Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Dharma-shastra, Shloka 7

Chapter 164: नवग्रहहोमः

Navagraha Fire-Offering

वृहस्पते अतियदर्यस्तथैवाल्पात् परिश्रुतः शन्नो देवीस् तथा काण्डात् केतुं कृन्वन्निमास् तथा

vṛhaspate atiyadaryastathaivālpāt pariśrutaḥ śanno devīs tathā kāṇḍāt ketuṃ kṛnvannimās tathā

O Bṛhaspati, nawa’y ang marangal na tanyag sa malawak—mula man sa dakila o sa maliit na pinagmulan—ay maging mapalad sa amin. Nawa’y maging mapagpala sa amin ang mga Diyosa; at mula sa kapahamakan (kāṇḍa), habang ginagawang watawat/tanda (ketu) ng pag-iingat ang mga panalanging ito, nawa’y kami’y mapangalagaan.

वृहस्पतेO Bṛhaspati
वृहस्पते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवृहस्पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन
अतिover, beyond; very
अति:
Upasarga (उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/क्रियाविशेषण (prefix/adverb)
यत्which/that (thing)
यत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative pronoun)
अर्यःa noble/Ārya
अर्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
तथाthus, so
तथा:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
एवindeed, just
एव:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle/emphasis)
अल्पात्from a little (amount)
अल्पात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootअल्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5/अपादान), एकवचन
परिश्रुतःheard/learned (well)
परिश्रुतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपरि-श्रु (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
शत्may it be auspicious
शत्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootशम् (धातु)
Formअव्यय; आशीर्वादार्थक निपात (benedictive particle)
नःof us / for us
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), बहुवचन; अस्मद्-प्रयोग (genitive plural)
देवीःgoddesses
देवीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
तथाthus, likewise
तथा:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
काण्डात्from a stalk/branch (piece of wood)
काण्डात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकाण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5/अपादान), एकवचन
केतुम्a banner/mark; signal
केतुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन
कृण्वन्making, producing
कृण्वन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्त; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
इमाःthese (f.)
इमाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), बहुवचन
तथाthus, also
तथा:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)

Lord Agni (narrating a śānti/mantra passage within the Agni Purāṇa’s compendium)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Stotra","practical_application":"Protective invocation for auspiciousness (śam no) and warding off calamity through Br̥haspati-centered prayer in pūjā/homa contexts.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Mantra","entry_title":"Bṛhaspati-śānti and Devī-śam invocation (ketu of protection)","lookup_keywords":["Bṛhaspati","śam no devīḥ","ketu","kāṇḍa","śānti-mantra"],"quick_summary":"Invokes Bṛhaspati and the goddesses for well-being, framing the prayer itself as a protective banner (ketu) against misfortune (kāṇḍa)."}

Alamkara Type: Anuprāsa (soft repetition of ś/sa sounds) and mantraic refrain-style śānti diction

Concept: Vāk-śakti as apotropaic protection; aligning with auspicious forces (Bṛhaspati, devī-gaṇa) to neutralize adversity.

Application: Use as a preface/closing śānti in ritual sequences, especially when seeking removal of obstacles and restoration of harmony.

Khanda Section: Mantra-Puja-Vidhi (Vedic Hymns and Invocations)

Primary Rasa: Shanta

Secondary Rasa: Adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A yajamāna and ṛtvij recite to Bṛhaspati and the devī-gaṇa; a luminous banner (ketu) rises above the altar symbolizing protection from calamity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style, warm earthy palette, yajña-śālā with homa-kuṇḍa, Bṛhaspati as golden-hued guru-deva with rosary and kamaṇḍalu, devī-gaṇa as auspicious attendants, glowing ketu-banner above, stylized flames and lotus motifs","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central Bṛhaspati with ornate crown and jewelry, gold foil halo, small devī figures flanking, yajña altar at bottom with priest offering, raised ketu-banner rendered with gold work, rich reds and greens","mysore_prompt":"Mysore painting, delicate linework, instructional ritual setting with priest reciting mantra, labeled elements (homa-kuṇḍa, ācamana vessel, ketu-banner), soft shading and muted gold accents","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, courtly ritual pavilion, Brahmin priest and patron seated, fine textiles, small fire altar, ethereal banner of light (ketu) above, subtle depiction of Bṛhaspati as a radiant sage in the sky"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"protective-benedictory","suggested_raga":"Shantakalyani","pace":"medium","voice_tone":"devotional"}

Sandhi Resolution Notes: तथैव = तथा + एव; शन्नो = शत् + नः (benedictive particle + genitive pronoun); कृन्वन् → कृण्वन् (orthographic/phonetic variant); इमास् → इमाः (visarga/sandhi normalization).

Related Themes: Agni Purana: Mantra-pūjā-vidhi sections on śānti, rakṣā, and nyāsa (contextual); Agni Purana: Homa-vidhi where śam-mantras precede offerings (contextual)

B
Bṛhaspati
D
Devīs

FAQs

It functions as a śānti-invocation: calling upon Bṛhaspati and the Devīs for auspiciousness and protection, framing the prayer itself as a protective ‘ketu’ (banner/sign) against misfortune.

Beyond mythic narration, the Agni Purāṇa preserves practical liturgical material—short protective benedictions and mantra-style invocations—showing its role as a handbook of ritual and applied religious practice.

Recitation cultivates śam (peace/welfare) and is intended to avert inauspicious forces; aligning oneself with divine speech (Bṛhaspati) and the Devīs is treated as merit-generating and purificatory.