Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Ayurveda, Shloka 32

Mantra-paribhāṣā (मन्त्रपरिभाषा) — Colophon/Closure

दूतस्य वाक् प्रदुष्टा सा पूर्वामजार्धनिन्दिता विभक्तैस्तस्य वाक्यान्तैर्विषर्निर्विषकालता

dūtasya vāk praduṣṭā sā pūrvāmajārdhaninditā vibhaktaistasya vākyāntairviṣarnirviṣakālatā

Ang pananalita ng isang sugo ay maaaring masira at masisi bilang kamaliang tinatawag na “pūrvāmajārdha-ninditā”; at kapag mali ang paghahati sa mga dulo ng pangungusap, nagbubunga ito ng “viṣa–nirviṣa–kālatā”, na para bang ginagawang “lason” ang “hindi lason” (o kabaligtaran) dahil sa maling hati at tiyempo ng mga salita.

dūtasyaof the messenger
dūtasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
vākspeech
vāk:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
praduṣṭācorrupted, tainted
praduṣṭā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootpra + duṣ (धातु) → praduṣṭa (कृदन्त, भूतकृदन्त/PPP)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (adjective) वाक्-शब्दस्य
that (she/it)
:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
pūrvāformer, earlier
pūrvā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūrva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (adjective)
amajārdha-ninditāreviled as ‘amajārdha’ (a specific epithet/term)
amajārdha-ninditā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootamajārdha + nindita (प्रातिपदिक; समास)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha; determinative), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम्
vibhaktaiḥby separated/divided
vibhaktaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootvibhakta (कृदन्त/PPP from vi + bhaj धातु)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut) रूपम्; विशेषणम् (adjective) ‘vākyāntaiḥ’ इत्यस्य
tasyaof him/that
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut)
vākyāntaiḥby the ends of sentences / sentence-endings
vākyāntaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvākya + anta (प्रातिपदिक; समास)
Formतत्पुरुष-समास (vākyasya antaḥ), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
viṣaḥpoison
viṣaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter) (विसर्ग-रूपम्)
nirviṣa-kālatāthe state/time of being non-poisonous
nirviṣa-kālatā:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण/Apposition to viṣaḥ)
TypeNoun
Rootnirviṣa + kālatā (प्रातिपदिक; समास)
Formतत्पुरुष-समास (nirviṣasya kālatā), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)

Lord Agni (in dialogue framework to Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Alamkara","secondary_vidya":"Vyakarana","practical_application":"Editing and training messengers/reciters to avoid meaning-destroying faults caused by wrong word-division (sandhi/vibhakti breaks) and ill-timed pauses.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Definition","entry_title":"Kāvya-doṣa: Pūrvāmajārdha-ninditā and Viṣa–nirviṣa–kālatā (faulty division/pausing)","lookup_keywords":["kavya-dosha","vakya-shuddhi","pada-vibhaga","viṣa-nirviṣa","dūta-vāk"],"quick_summary":"The verse defines two speech-faults: (1) a messenger’s utterance becoming blameworthy by a specific prior-half censure, and (2) catastrophic semantic reversal when sentence-endings are split or paused wrongly—like turning ‘poison’ into ‘non-poison’."}

Alamkara Type: Doṣa (vakya-doṣa / pada-doṣa)

Concept: Śabda-pramāda (carelessness in speech) causes artha-viparyaya (meaning inversion).

Application: In diplomacy, ritual recitation, and literature, enforce correct segmentation and pausing to preserve intended meaning.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Kavya–dosha and vakya-shuddhi)

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal messenger recites a message; scribes and poets point out a dangerous mis-division of words that flips meaning (poison vs non-poison).","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style, palace hall with a dūta speaking before a king, scholars gesturing to palm-leaf manuscript, highlighted split words showing ‘viṣa’ and ‘nirviṣa’, earthy reds and greens, flat iconic composition","tanjore_prompt":"Tanjore painting, king on throne with gold ornamentation, messenger mid-speech, a learned poet holding manuscript, gold leaf accents on court décor, symbolic text panel showing corrected word-division","mysore_prompt":"Mysore painting, instructional court scene, clear facial expressions of caution, a teacher pointing to syllable breaks on a manuscript, delicate lines and soft colors, emphasis on didactic correction","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, detailed court assembly, messenger speaking, calligrapher illustrating word breaks, small cartouche showing ‘viṣa/nirviṣa’, fine textiles and architectural detail"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: amajārdhaninditā → amajārdha-ninditā; vibhaktais tasya → vibhaktaiḥ tasya; vākyāntair viṣaḥ → vākyāntaiḥ viṣaḥ; viṣaḥ nirviṣakālatā → viṣaḥ nirviṣa-kālatā

Related Themes: Agni Purana 293 (Sāhitya-śāstra: kāvya-doṣa, vākya-śuddhi)

D
Dūta (messenger)
V
Vāk (speech)
V
Vākya (sentence)

FAQs

It teaches kavya/communication technique: avoid named speech-defects in a messenger’s delivery—especially wrong splitting at sentence-endings that can invert meaning (e.g., ‘poison’ vs ‘non-poison’).

Beyond ritual and theology, it preserves applied sastra on language—poetics, semantics, and practical governance communication—showing the Purana’s coverage of refined literary-grammatical standards.

Truthful, precise speech is treated as dharmic conduct; avoiding misleading or corrupted wording prevents harm caused by miscommunication, especially in duties like diplomacy and royal messaging.