Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Avatara-lila, Shloka 14

Śrīrāmāvatāra-kathana (Account of the Rāma Incarnation) — Kiṣkindhā Alliance and the Search for Sītā

भ्रातासौ मे जटायुर्वै मयोड्डीनो ऽर्कमण्डलम् अर्कतापाद्रक्षितो ऽगात् दग्धपक्षो ऽहमब्भ्रगः

bhrātāsau me jaṭāyurvai mayoḍḍīno 'rkamaṇḍalam arkatāpādrakṣito 'gāt dagdhapakṣo 'hamabbhragaḥ

“Si Jatāyu ay tunay na aking kapatid. Ako—ang paboreal—ay lumipad paitaas hanggang sa bilog ng araw; sa pag-iingat laban sa nakapapasong init ng araw, ako’y nakabalik—bagaman napaso ang aking mga pakpak, ako’y naging manlalakbay sa mga ulap.”

भ्राताbrother
भ्राता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
असौthat (he)
असौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
जटायुःJatāyu
जटायुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजटायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
मयाby me
मया:
Karana (करण/means; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
उड्डीनःhaving flown up
उड्डीनः:
Karta (कर्ता; participial predicate of jaṭāyuḥ)
TypeVerb
Rootउत्-डी (धातु) → उड्डीन (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having flown up’
अर्कमण्डलम्the sun’s orb
अर्कमण्डलम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअर्क (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (अर्कस्य मण्डलम्)
अर्कतापात्from the sun’s heat
अर्कतापात्:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootअर्क (प्रातिपदिक) + ताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (अर्कस्य तापः)
रक्षितःprotected
रक्षितः:
Karta (कर्ता; predicate of अहम्)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु) → रक्षित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘protected/saved’
अगात्went
अगात्:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
दग्धपक्षःwith burnt wings
दग्धपक्षः:
Visheshana (विशेषण of अहम्)
TypeAdjective
Rootदग्ध (कृदन्त) + पक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि ‘दग्धौ पक्षौ यस्य सः’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
अभ्रगःSampāti (lit. cloud-goer/sky-goer)
अभ्रगः:
Karta (कर्ता; apposition to अहम्)
TypeNoun
Rootअभ्रग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Lord Agni (narrating the Purana’s Itihasa-katha to the sage Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Avatara-Katha","secondary_vidya":"Samanya","practical_application":"Narrative exemplum: illustrates kinship ties among beings and the motif of endurance/protection while undertaking perilous ascent; useful for kathā-recitation and moral instruction.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Description","entry_title":"Mayūra’s solar ascent and scorched wings (Sampāti/Jatāyu kinship motif)","lookup_keywords":["Jatayu","Sampati","mayura","arkamandala","dagdhapaksha"],"quick_summary":"The speaker identifies Jatāyu as a brother and recounts a perilous flight toward the sun, returning protected yet with scorched wings—setting up the Ramayana episode of impaired flight and later assistance."}

Alamkara Type: Rupaka

Concept: Limits of embodied power before tejas; protection enables return but leaves karmic/physical marks.

Application: Use as a teaching story on humility and perseverance: even protected endeavors can leave consequences; act with discernment.

Khanda Section: Itihasa-Narrative (Ramayana episode within Purana-katha)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Type: Cosmic

Visual Art Cues: {"scene_description":"A peacock-like bird soaring toward the blazing sun-disc, haloed by heat, then descending with singed wings, set against high sky and clouds; a second bird (Jatāyu) implied as kin.","kerala_mural_prompt":"Kerala temple mural style, flat yet vivid colors, ornate sun-disc with concentric flames, a stylized peacock-bird in flight with partially burnt wing-feathers, dramatic sky bands, traditional floral borders, sacred cosmic ambience","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central gold-leaf sun mandala with embossed radiance, jewel-toned sky, peacock-bird with singed wings rendered in rich enamel colors, decorative aureoles and gold highlights, devotional-cosmic composition","mysore_prompt":"Mysore painting style, delicate linework and soft shading, detailed feather textures showing scorching at tips, luminous sun orb, subtle cloud layers, instructional clarity in the bird’s posture and wing damage","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, fine naturalistic bird anatomy, intense sun disc with gilded accents, gradated sky wash, small cloud wisps, narrative caption feel, emphasis on motion and singed feathers"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"epic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"medium","voice_tone":"epic"}

Sandhi Resolution Notes: मयोḍ्डीनो = मया + उड्डीनः; 'र्कमण्डलम् = अर्कमण्डलम्; 'गात् = अगात्; दग्धपक्षो 'हमब्भ्रगः = दग्धपक्षः + अहम् + अभ्रगः.

Related Themes: Agni Purana Ramayana section: Sampāti episode leading to Laṅkā search (Kiṣkindhā/Sundara narrative flow)

J
Jatāyu
A
Arka (Sun)

FAQs

No ritual/technical vidyā is prescribed here; the verse functions as an itihāsa-style narrative statement identifying Jatāyu and describing a mythic flight to the sun and protection from its heat.

It shows the Agni Purana’s compendious method: alongside rituals and sciences, it preserves itihāsa-kathā (epic narrative) material—linking well-known Ramayana figures (like Jatāyu) with brief mythic motifs and identifications.

Rather than an instruction, it conveys a symbolic takeaway: divine protection can preserve one even amid intense, purifying heat (arka-tāpa), while still leaving marks of ordeal (scorched wings)—a common Puranic theme of trial and safeguarding.