HomeVaraha PuranaAdhyaya 97Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 97.13 — Adhyaya 97, Shloka 13

The Glory of Rudra: The Origin of the Kapālamocana Pilgrimage Site and Rudra’s Expiatory Vow

अपरं खण्डशः कृत्वा जटाजूटे न्यवेशयत् ॥ एवं कृत्वा महादेवो बभ्रामेमां वसुन्धराम् ॥

aparaṁ khaṇḍaśaḥ kṛtvā jaṭājūṭe nyaveśayat || evaṁ kṛtvā mahādevo babhrāma imāṁ vasundharām ||

ส่วนที่เหลืออีกส่วนหนึ่ง พระองค์ทรงทำให้เป็นชิ้น ๆ แล้วทรงสอดไว้ในมวยชฎา; ครั้นกระทำดังนี้แล้ว พระมหาเทวะก็ทรงจาริกไปทั่วปฐพีนี้

अपरम्the other (part)
अपरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (implicit: other part/piece)
खण्डशःpiecemeal
खण्डशः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootखण्डशः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: into pieces)
कृत्वाhaving made / having done
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
जटाजूटेin the matted hair (locks and topknot)
जटाजूटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजटा + जूट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; द्वन्द्व-समास (जटा च जूटं च)
न्यवेशयत्placed / inserted
न्यवेशयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: नि- + अव- (ny- before vowel)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्यय (thus)
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
महादेवःMahādeva
महादेवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बभ्रामwandered
बभ्राम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
इमाम्this
इमाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of वसुन्धराम्)
वसुन्धराम्earth
वसुन्धराम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवसुन्धरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Narrator

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"observer"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"saṃnyāsa-dharma / lokasaṅgraha","core_concept":"The renunciant’s movement (bhramaṇa) is both detachment and subtle beneficence—carrying sacred power across the world.","practical_application":"Practice non-attachment while remaining beneficial: travel/act lightly, leaving places better through restraint, prayer, and ethical conduct."}

Subject Matter: ["Geography","Ethics","Ritual Culture"]

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: pan-Indian/pan-cosmic sacred travel route

Related Themes: Varāha Purāṇa 97.15 (tīrtha-immersions across the world)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mahādeva breaks remaining skull portions into pieces and tucks them into his matted locks; then he wanders across the earth as an austere traveler.","item_prompts":["jaṭā-jūṭa with embedded fragments","walking posture with staff","wide earth-landscape montage","minimal possessions","ascetic aura"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: rhythmic depiction of walking Mahādeva; jaṭā rendered as bold black coils with small pale fragments; landscape bands suggesting travel.","tanjore_prompt":"Tanjore: iconic standing/walking Śiva with gold halo; jaṭā ornamented; earth shown as stylized map-like ground with sacred markers.","mysore_prompt":"Mysore: elegant parivrājaka mood; soft background transitions; focus on jaṭā detail and calm face.","pahari_prompt":"Pahari: wandering yogin in expansive landscape; delicate trees and hills; narrative sense of journey across regions."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"austere, meditative","suggested_raga":"Jog","pace":"medium-slow","voice_tone":"calm, detached"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
S
Sacred Travel
C
Cultural Heritage

FAQs

It connects ascetic self-fashioning (jaṭā) with itinerant sacred practice, a recurring Purāṇic strategy for mapping ethics onto landscapes.

The verse broadly references “the earth” (vasundharā) without a specific toponym.

It highlights persistence in corrective practice—continuing a vow through sustained movement and restraint.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App