Adhyaya 88
Varaha PuranaAdhyaya 883 Shlokas

Adhyaya 88: Account of the Extents of Śālmaladvīpa, Gomedadvīpa, and Puṣkaradvīpa

Śālmaladvīpa–Gomedadvīpa–Puṣkaradvīpa-vistara-kathana

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

ในกรอบคำสอนระหว่างวราหะ–ปฤถวี รุทระกล่าวสรุปภูมิศาสตร์จักรวาลว่าด้วยการจัดวางและการขยายตามสัดส่วนของทวีปทั้งหลาย เขาเริ่มบรรยายศาลมลทวีปว่ามีขนาดเป็นสองเท่าของเคราญจทวีป และถูกล้อมด้วยมหาสมุทรเนยใส (ฆฤตสมุทร) พร้อมรายชื่อภูเขาหลักเจ็ดลูก เจ็ดวรรษา และระบบแม่น้ำรวมทั้งกุลปรวต ต่อมาคือโกเมททวีป ทวีปที่หก มีขนาดเป็นสองเท่าของศาลมลทวีป ล้อมด้วยมหาสมุทรสุรา (สุโรท) และมีภูเขาสำคัญสองลูก รวมกุมุท จากนั้นกล่าวถึงปุษกรทวีป ล้อมด้วยมหาสมุทรน้ำอ้อย (อิกษุรส) มีมานสปรวต และวรรษาแบ่งเป็นสองส่วน ท้ายที่สุดรุทระกล่าวถึงมาตราวัดของแผ่นดินและพรหมาณฑะ กล่าวถึงไข่จักรวาลนับไม่ถ้วน และรำลึกการที่นารายณ์ในรูปวราหะทรงประคองโลกให้มั่นคง ก่อนเสด็จกลับไกรลาส

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

dvīpa-vistāra (proportional continental extents)samudra-pariveṣṭana (encircling oceans: ghṛta, suroda, ikṣurasa, svādūdaka)sapta-parvata / sapta-varṣa schemakula-parvata nomenclature and mineral-color imagerybrahmāṇḍa-pramāṇa (cosmic measurement)Varāha/Nārāyaṇa as stabilizer of Pṛthivī (earth-preservation motif)

Shlokas in Adhyaya 88

Verse 1

रुद्र उवाच । त्रिषु शिष्टेषु वक्ष्यामि द्वीपेषु मनुजान्युत । शाल्मलं पञ्चमं वर्षं प्रवक्ष्ये तन्निबोधत । क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराच्छाल्मलो द्विगुणो मतः ॥ ८८.१ ॥

พระรุทระตรัสว่า “ดูก่อนมนุษย์ผู้ประเสริฐ บัดนี้เราจักกล่าวถึงทวีปที่เหลืออีกสาม. เราจักอธิบาย ‘ศาลมละ’ วรรษที่ห้า; จงสดับให้ถ่องแท้. โดยขนาดแล้ว ศาลมละถือว่าใหญ่เป็นสองเท่าของเกราญจะทวีป.”

Verse 2

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा गतो रुद्रः क्षणाददृश्यमूर्तिमान् । ते च सर्वे गता देवा ऋषयश्च यथागतम् ॥ ८८.३ ॥

พระศรีวราหะตรัสว่า “ครั้นตรัสดังนี้แล้ว พระรุทระก็จากไปในบัดดลด้วยกายอันล่องหน. เหล่าเทพและฤๅษีทั้งปวงก็กลับไปดังที่ตนมา.”

Verse 3

घृतसमुद्रमावृत्य व्यवस्थितस्तद्विस्तारो द्विगुणस्तत्र च सप्त पर्वताः प्रधानास्तावन्ति वर्षाणि तावत्यो नद्यः । तत्र च पर्वताः । सुमहान् पीतःशातकुम्भात् सार्वगुणसौवर्णरोहितसुमनसकुशल ----- जाम्बूनदवैद्युता इत्येते कुलपर्वता वर्षाणि चेति । अथ षष्ठं गोमेदं कथ्यते । शाल्मलं यथा सुरोदेनावृतं तद्वत् सुरोदोऽपि तद्द्विगुणेन गोमेदेनावृतः । तत्र च प्रधानपर्वतौ द्वावेव । एकस्य तावत्तावसरः । अपरश्च कुमुद इति । समुद्रश्चेक्षुरसस्तद्द्विगुणेन पुष्करेणावृतः । तत्र च पुष्कराख्ये मानसो नाम पर्वतः । तदपि द्विधा छिन्नं वर्षं तत्प्रमाणेन च । स्वादोदकेनावृतम् । ततश्च कटाहम् । एतत् पृथिव्याः प्रमाणम् । ब्रह्माण्डस्य च सकटाहविस्तारप्रमाणम् । एवंविधानामण्डानां परिसंख्यां न विद्यते । एतानि कल्पे कल्पे भगवान् नारायणः क्रोडरूपी रसातलान्तःप्रविष्टानि दंष्ट्रैकैनोद्धृत्य स्थितौ स्थापयति । एष वः कथितो मार्गो भूमेरायामविस्तरः । स्वस्ति वोऽस्तु गमिष्यामि कैलासं निलयं द्विजाः

เมื่อถูกโอบล้อมด้วยมหาสมุทรฆฤตะ (เนยใส) ความกว้างใหญ่ของมันถูกกำหนดให้เป็นสองเท่า; ณ ที่นั้นมีภูเขาประธานเจ็ดลูก มีแคว้น (วรรษะ) เท่านั้น และมีแม่น้ำเท่านั้นด้วย ภูเขาในที่นั้น—สุมหาน ปีตะ ศาตกุมภะ สารวคุณะ เสาวรรณะ โรหิตะ สุมะนะส กุศละ … ชามพูนทะ ไวทยุตะ—เหล่านี้เป็นภูเขาขอบเขต (กุลปर्वต) และแคว้นก็เป็นไปในทำนองเดียวกัน บัดนี้กล่าวถึงทวีปที่หกคือ โคเมทะ ดังที่ศาลมลทวีปถูกโอบล้อมด้วยมหาสมุทรสุโรท (สุรา) ฉันใด มหาสมุทรสุโรทก็ถูกโอบล้อมด้วยโคเมทะเป็นสองเท่าฉันนั้น ที่นั่นมีภูเขาประธานเพียงสองลูก: ลูกหนึ่งชื่อ ตาวัตตาวสระ อีกลูกชื่อ กุมุทะ มหาสมุทรเป็นอิกษุรสะ (น้ำอ้อย) ถูกโอบล้อมด้วยปุษกระเป็นสองเท่า ในทวีปชื่อปุษกระมีภูเขาชื่อ มานสะ แคว้นนั้นก็ถูกแบ่งเป็นสองส่วนตามสัดส่วน ถูกโอบล้อมด้วยมหาสมุทรสวาโททกะ (น้ำหวาน) แล้วจึงถึงกะฏาหะ (หม้อ/คูหาจักรวาล) นี่คือมาตราของแผ่นดิน และเป็นมาตราของความกว้างแห่งพรหมาณฑะพร้อมด้วยขอบเขตดุจหม้อ จำนวนพรหมาณฑะรูปไข่เช่นนี้ไม่อาจรู้ได้ ในแต่ละกัลป์ พระภควานนารายณ์ทรงอวตารเป็นวราหะ เสด็จลงสู่ที่สุดแห่งรสาตละ แล้วยกสิ่งเหล่านี้ขึ้นด้วยงาเดียว ตั้งไว้ให้มั่นคง ดังนี้ได้บอกทางแห่งความยาวและความกว้างของแผ่นดินแก่ท่านทั้งหลายแล้ว ขอความสวัสดีจงมีแก่ท่าน; โอ้ทวิชะทั้งหลาย เราจักไปสู่ไกรลาส อันเป็นนิวาสสถานของเรา

Frequently Asked Questions

The chapter frames cosmographic measurement as a doctrine of order and stability: Earth (Pṛthivī) is depicted as periodically stabilized by Nārāyaṇa in boar-form, implying that terrestrial balance is maintained through a larger cosmic governance rather than human ritual action in this passage.

No tithi, lunar month, seasonal (ṛtu), or calendrical markers are specified in Adhyaya 88; the content is primarily spatial and proportional (dvīpa and ocean extents) rather than ritual-timing instruction.

It explicitly connects Earth’s stability to the Varāha motif: Nārāyaṇa, taking a boar form, enters rasātala and raises/sets the worlds into a stable condition. This functions as an early preservation narrative where cosmic structure and Earth’s habitability depend on periodic restorative intervention.

No royal genealogies or administrative lineages are named here. The principal figures are Rudra (as instructor), Varāha/Nārāyaṇa (as cosmic stabilizer), and the implied audience of sages (ṛṣayaḥ) and gods (devāḥ).