HomeVaraha PuranaAdhyaya 71Shloka 47
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 71.47 — Adhyaya 71, Shloka 47

Vision of the Trimūrti in Rudra, the Gautama Curse, the Manifestation of the Godāvarī, and the Niḥśvāsa-saṃhitā Account

त्वं ख्यातिं महतीं प्राप्य मुक्तिं यास्यसि शाश्वतीम् । एवमुक्त्वाऽथ मुनयो ययुः कैलासपर्वतम् । यत्राहमुमया सार्धं सदा तिष्ठामि सत्तमाः ॥ ७१.४७ ॥

tvaṁ khyātiṁ mahatīṁ prāpya muktiṁ yāsyasi śāśvatīm | evam uktvā ’tha munayo yayuḥ kailāsaparvatam | yatrāham umayā sārdhaṁ sadā tiṣṭhāmi sattamāḥ || 71.47 ||

“เมื่อได้ชื่อเสียงอันยิ่งใหญ่แล้ว ท่านจักไปสู่โมกษะอันนิรันดร์” ครั้นกล่าวดังนี้ เหล่ามุนีจึงไปยังเขาไกรลาส—สถานที่ซึ่งเราสถิตอยู่กับพระอุมาเป็นนิตย์ โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่สัตบุรุษ

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
ख्यातिम्fame
ख्यातिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootख्याति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
महतीम्great
महतीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying ख्यातिम्)
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having attained’
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
यास्यसिyou will go/attain
यास्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्/future), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
शाश्वतीम्eternal
शाश्वतीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying मुक्तिम्)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having said’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), बहुवचन
ययुःwent
ययुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्श-भूत/perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
कैलासपर्वतम्Mount Kailāsa
कैलासपर्वतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक) + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/गति-लक्ष्य), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: कैलासस्य पर्वतः (‘Mount Kailāsa’)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्धक-अव्यय (relative locative adverb: where)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
उमयाwith Umā
उमया:
Sahakaraka (सह)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (सह), एकवचन
सार्धम्together with
सार्धम्:
Sahakaraka (सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्यय (with/together)
सदाalways
सदा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)
तिष्ठामिI remain/stand
तिष्ठामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन
सत्तमाःO best ones / O excellent sages
सत्तमाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), बहुवचन; उत्तम-तुल्य (superlative sense: best of the good)

Varāha (default speaker per dialogue framework; explicit first-person ‘aham’ present but not otherwise attributed in the excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"observer","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"Mount Kailāsa","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"soteriology","core_concept":"Kīrti (renown from dharma) and mokṣa are linked; the narrative frames liberation as a promised culmination of right conduct and sacred association.","practical_application":"Pursue dharma that yields both loka-saṃgraha (good name) and inner release; honor multiple sacred centers without sectarian hostility."}

Subject Matter: ["Sacred Geography","Pilgrimage Networks","Soteriology (Liberation)","Purāṇic Narrative"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: sacred mountain / Śaiva dhāma

Related Themes: Varāha Purāṇa 71.71.48-49 (transition to Kali-yuga critique and need for śāstra)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sages departing toward snow-clad Kailāsa; in the distance Śiva and Umā seated together, indicating the mountain as their eternal abode.","item_prompts":["procession of ṛṣis with staffs and kamaṇḍalus","snowy peak Kailāsa","Śiva-Umā seated (subtle, reverent)","aura of sanctity","path through Himalayan terrain"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: stylized white Kailāsa peak, ṛṣis in ochre moving in a line; Śiva-Umā enthroned with restrained iconography, calm śānta mood.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-leaf highlights on Kailāsa and Śiva-Umā throne; richly ornamented divine couple; sages with detailed textiles and ritual items.","mysore_prompt":"Mysore: balanced composition, fine facial expressions; luminous Kailāsa backdrop; dignified Śiva-Umā with soft shading.","pahari_prompt":"Pahari: crisp Himalayan landscape, miniature procession of sages; delicate depiction of Śiva-Umā on a terrace-like ledge of Kailāsa."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative, reverent","suggested_raga":"Bhairav","pace":"medium","voice_tone":"solemn, storytelling"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Studies
S
Sacred Geography
I
Inter-sectarian Motifs (Vaiṣṇava–Śaiva)

FAQs

It reflects a common Purāṇic narrative pattern where sages (munayaḥ) transmit teachings and then relocate to a major sacred landscape (Kailāsa), linking ethical/soteriological promises (mukti) with culturally prominent pilgrimage geographies.

Mount Kailāsa (कैलासपर्वत), a trans-Himalayan sacred mountain traditionally associated with Śiva; in modern scholarship it is commonly identified with the Kailash region in western Tibet (near Lake Manasarovar), though Purāṇic geography is often symbolic as well as locational.

The verse emphasizes the ideal of pursuing lasting liberation (śāśvatī mukti) and portrays sages as exemplars who follow disciplined spiritual trajectories connected to recognized cultural heritage sites.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App