Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 192.14 — Adhyaya 192, Shloka 14

Description of the Universal Peace-Recitation and the Madhuparka Rite

एषा सिद्धिश्च कीर्तिश्च ओजसा तु महौजसम् ।। लाभानां परमो लाभो गतीनां परमा गतिः ॥

eṣā siddhiś ca kīrtiś ca ojasā tu mahaujasam || lābhānāṁ paramo lābho gatīnāṁ paramā gatiḥ ||

การสาธยาย/การปฏิบัตินี้เป็นทั้งความสำเร็จ (สิทธิ) และเกียรติยศ; ด้วยพลังอันแรงกล้า ย่อมนำไปสู่พลังอันยิ่งใหญ่ เป็นลาภสูงสุดในบรรดาลาภทั้งหลาย และเป็นคติสูงสุดในบรรดาคติทั้งปวง

एषाthis
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; निर्देश-सर्वनाम
सिद्धिःsuccess, attainment
सिद्धिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कीर्तिःfame
कीर्तिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकीर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ओजसाby vigor / with power
ओजसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootओजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
तुindeed / but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोध-अव्यय (particle: but/indeed)
महौजसम्the greatly powerful one
महौजसम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + ओजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः कर्मधारयः (महच्च तत् ओजः यस्य/महद्-ओजस्)
लाभानाम्of gains
लाभानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
परमःsupreme
परमः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
लाभःgain
लाभः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गतीनाम्of paths/attainments
गतीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
परमाsupreme
परमा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
गतिःgoal, destination
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Varāha (default dialogue framework; explanatory statement following mantra)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"curious/attentive (implied listener in the Varāha–Bhū dialogue frame)","key_question":"What is the highest ‘gain’ and the supreme ‘path/goal’ produced by this observance/recitation?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"axiology/soteriology","core_concept":"Among human pursuits, the supreme ‘profit’ is that which culminates in the highest ‘gati’ (ultimate spiritual destination), not merely worldly acquisition.","practical_application":"Treat the śānti/recitation as a highest-priority sādhana; align choices by ranking gains according to their capacity to lead to the final good."}

Subject Matter: ["Ritual Efficacy","Soteriology","Ethics (valuations of gain and direction)"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: vīra

Type: None

Related Themes: Varāha Purāṇa 192.16 (rebirth-cessation fruit of correct recitation); Varāha Purāṇa 192.17–19 (ritual sequence: śānti → madhuparka → mantra → ingredients)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Varāha as divine teacher proclaiming the supreme efficacy of a śānti-recitation—an austere, luminous teaching moment rather than action.","item_prompts":["Varāha seated or standing in calm majesty","Bhū-devī listening respectfully","scripture/palm-leaf or mantra-scroll motif","radiant aura suggesting ‘paramā gati’"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Varāha with serene expression, large expressive eyes, Bhū-devī in attentive posture, warm earthy palette, minimal background with haloed calm.","tanjore_prompt":"Tanjore style: central Varāha with ornate crown and prabhāmaṇḍala in gold leaf, Bhū-devī at side, inscriptions of ‘paramā gati’ motif, rich jewelry.","mysore_prompt":"Mysore style: delicate linework, subdued elegance, Varāha teaching gesture (vyākhyāna-mudrā), soft gradients around aura.","pahari_prompt":"Pahari style: intimate satsanga scene, Varāha and Bhū-devī in a simple natural setting, emphasis on lyrical calm and superlative praise."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"reverent, elevating, aphoristic","suggested_raga":"Yaman","pace":"medium-slow","voice_tone":"steady, declarative, contemplative"}

P
Purāṇic Literature
R
Ritual Theory
S
Sanskrit Poetics (superlatives)

FAQs

Such evaluative verses are typical of Purāṇic ritual chapters, summarizing the perceived benefits of a practice in a compact, memorable form.

No geographic site is mentioned here; the verse is a general commendation of the practice’s efficacy.

It frames spiritual practice as a superior 'gain' and 'course,' encouraging prioritization of inner well-being and liberation-oriented aims over ordinary acquisitions.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App