HomeVamana PuranaAdh. 22Shloka 31
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Kurukshetra & Prithudaka Tirtha, Shloka 31

Kurukshetra, Pṛthūdaka Tīrtha, and the Marriage of Saṃvaraṇa with Tapatī

ततस्तु कौतुकाविष्टः सर्वतुकुसुमे वने अवितृपतः सुगन्धस्य समन्ताद् व्यचरद् वनम्

tatastu kautukāviṣṭaḥ sarvatukusume vane avitṛpataḥ sugandhasya samantād vyacarad vanam

แล้วเขาถูกความใคร่รู้ครอบงำ ในป่าที่เต็มไปด้วยดอกไม้นานาพรรณทั่วทุกทิศ เขาเที่ยวไปโดยรอบ มิอิ่มเอมต่อกลิ่นหอมเลย

tataḥthen; thereafter
tataḥ:
Hetu/Apādāna-arthaka (अपादानार्थक)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), तस्मात्-अर्थे (ablatival sense)
tubut; indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle), विरोध/अनुवादार्थक
kautuka-āviṣṭaḥovercome/possessed by curiosity
kautuka-āviṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa of Karta (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkautuka (प्रातिपदिक) + ā-viś (धातु) + kta (कृत्)
Formसमास: तत्पुरुष (कौतुक-आविष्ट = कौतुकं येन आविष्टः); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
sarvatu-kusumein the forest full of flowers everywhere
sarvatu-kusume:
Adhikaraṇa (अधिकरण) — location qualifier
TypeAdjective
Rootsarvatu (प्रातिपदिक) + kusuma (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (sarvatu-kusuma = सर्वतुकुसुम); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषणम् (vane इति)
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
a-vitṛpataḥnot being satisfied; insatiate
a-vitṛpataḥ:
Viśeṣaṇa of Karta (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Roottṛp (धातु) + śatṛ (कृत्) with neg. a-
Formनञ्-पूर्वक शतृ-प्रत्ययान्त (present participle): अवितृपत्; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (कौतुकाविष्टः इत्यस्य)
sugandhasyaof the fragrance
sugandhasya:
Sambandha/Genitive (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsu-gandha (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (सु + गन्ध); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
samantātall around
samantāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण) — spatial adverbial
TypeIndeclinable
Rootsamantāt (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb of place)
vyacaratwandered; roamed
vyacarat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-car (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect, past), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
vanamthe forest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
Not explicit in the provided excerpt (likely within Pulastya → Nārada narration)
Sense-attraction (gandha) and restlessnessCuriosity/wonder as a driver of wanderingForest imagery

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shringara", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Even refined pleasures (fragrance, flowers) can bind when pursued with avitṛpti (insatiability); the mind’s roaming mirrors attachment, and restraint is implied as the remedy.

Vamśānucarita / carita: it continues the character narrative, portraying mental disposition (kautuka, avitṛpti) through action (wandering).

The ‘flower-forest’ represents the alluring field of experiences (viṣaya); being ‘unsated by fragrance’ signals the endlessness of sensory craving, a classic Purāṇic cue that the plot is moving toward a corrective intervention (teaching, curse, boon, or deity-guided redirection).