ततस्तपःप्रभावेन रेवत्यृक्षं महामुनिः । यथा पूर्वं तथा चक्रे सोमयोगि द्विजोत्तमः । विवाहं दुहितुः कृत्वा जामातरमुवाच ह
tatastapaḥprabhāvena revatyṛkṣaṃ mahāmuniḥ | yathā pūrvaṃ tathā cakre somayogi dvijottamaḥ | vivāhaṃ duhituḥ kṛtvā jāmātaramuvāca ha
ครั้นแล้ว ด้วยอานุภาพแห่งตบะ มหามุนีผู้นั้น—ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะและตั้งมั่นในโสมโยคะ—ได้ฟื้นนักษัตรเรวตีให้กลับดังเดิม. ครั้นประกอบพิธีวิวาห์แก่ธิดาแล้ว จึงกล่าวแก่บุตรเขย
Narrator (contextual; within Nārada’s narration in this adhyāya)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (with Revatī-kuṇḍa)
Type: kshetra
Listener: Audience within frame (later: king/son-in-law)
Scene: A great sage, radiant from austerity, performs a marriage rite; above, the Revatī nakṣatra is shown restored to its rightful lunar mansion; afterward the sage turns to address the son-in-law.
Tapas (austerity) is portrayed as a dharmic spiritual force capable of restoring cosmic and worldly order.
The broader passage belongs to the Vastrāpathakṣetra-māhātmya within Prabhāsa, connected with Revati and the Raivataka region.
Vivāha (marriage rite) is referenced as a dharmic saṃskāra performed in proper order.