Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 17

निश्वासात्सहसा नार्यः शस्त्रहस्ता भयानकाः । ताभिर्विध्वंसितं सैन्यं महिषस्य दुरात्मनः

niśvāsātsahasā nāryaḥ śastrahastā bhayānakāḥ | tābhirvidhvaṃsitaṃ sainyaṃ mahiṣasya durātmanaḥ

จากลมหายใจของนาง พลันบังเกิดสตรีนักรบอันน่ากลัว ถือศาสตราวุธอยู่ในมือ และด้วยพวกนาง กองทัพของมหิษะผู้ชั่วร้ายก็ถูกทำลายสิ้น

निश्वासात्from (her) breath
निश्वासात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootनिश्वास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
नार्यःwomen
नार्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
शस्त्रहस्ताःhaving weapons in hand
शस्त्रहस्ताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशस्त्रहस्त (प्रातिपदिक: शस्त्र + हस्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; विशेषण (नार्यः)
भयानकाःterrifying
भयानकाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभयानक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; विशेषण (नार्यः)
ताभिःby them
ताभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
विध्वंसितम्destroyed
विध्वंसितम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootवि+ध्वंस् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘सैन्यम्’ इत्यस्य विशेषण
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
महिषस्यof Mahiṣa
महिषस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहिष (प्रातिपदिक; दैत्य-नाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
दुरात्मनःof the wicked-souled one
दुरात्मनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक: दुर् + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; विशेषण (महिषस्य)

Narrator (Purāṇic narrator within Prabhāsakṣetra Māhātmya; traditionally Sūta/Lomaharṣaṇa addressing sages)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Addressed ‘devēśi’ indicates a divine queen/interlocutor in frame

Scene: From the maiden’s exhalation, countless fierce warrior-women (śastra-hastāḥ) erupt like a storm, surrounding and pulverizing Mahīṣa’s forces. The battlefield is charged with dust, clangor, and supernatural emergence.

D
Devī
M
Mahīṣa (Mahīṣāsura)

FAQs

Devī’s śakti is effortless and immediate—dharma is protected not merely by human strength but by divine power responding to adharma.

Prabhāsakṣetra (Prabhāsa), presented as a sacred landscape where divine interventions and victories become part of the site’s māhātmya.

None in this verse; it is a battlefield narration highlighting Devī’s protective power.