Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 22

आकर्णं चापमापूर्य संहारास्त्रं नियोज्य च । कृत्तिकांते शनिं ज्ञात्वा प्रविश्य किल रोहिणीम्

ākarṇaṃ cāpamāpūrya saṃhārāstraṃ niyojya ca | kṛttikāṃte śaniṃ jñātvā praviśya kila rohiṇīm

เขาดึงคันธนูจนถึงหู แล้วสอดอาวุธสังหารอันทำลายล้าง ครั้นรู้ว่าศนิอยู่ปลายกฤตติกา ก็เข้าสู่โรหิณีโดยแท้

आकर्णम्up to the ear (fully drawn)
आकर्णम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआकर्ण (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्); अर्थे—‘कर्णपर्यन्तम्’ (up to the ear)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
चापम्bow
चापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)
आपूर्यhaving drawn (it) fully
आपूर्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ√पूर् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); धातुः—पूर्; उपसर्गः—आ; अर्थः—‘पूरयित्वा/आकर्ष्य’ (having filled/drawn)
संहारास्त्रम्the weapon of destruction
संहारास्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंहार + अस्त्र (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः—‘संहारस्य अस्त्रम्’
नियोज्यhaving deployed
नियोज्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि√युज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); धातुः—युज्; उपसर्गः—नि; अर्थः—‘नियोज्य/प्रयुक्त्वा’ (having applied/used)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
कृत्तिकान्तेat the end of (the nakṣatra) Kṛttikā
कृत्तिकान्ते:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृत्तिका + अन्त (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति; एकवचन (Locative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः—‘कृत्तिकायाः अन्ते’
शनिम्Śani (Saturn)
शनिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)
ज्ञात्वाhaving recognized
ज्ञात्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); अर्थः—‘ज्ञात्वा’ (having known/recognized)
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√विश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); उपसर्गः—प्र; अर्थः—‘प्रविष्ट्वा’ (having entered)
किलindeed / it is said
किल:
Prayojaka-nipāta (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय; प्रसिद्ध्यर्थे/श्रुत्यर्थे (particle: indeed/it is said)
रोहिणीम्Rohiṇī (nakṣatra)
रोहिणीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरोहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)

Narrator (Purāṇic narrator in Prabhāsakṣetra-māhātmya context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A warrior-king draws his bow to the ear, nocks a fearsome saṃhārāstra, and advances along a starry corridor marked by Kṛttikā and Rohiṇī, seeking Śani at the edge of the constellation.

Ś
Śani (Saturn)
K
Kṛttikā
R
Rohiṇī
S
saṁhārāstra

FAQs

The Purāṇic vision ties ethics and cosmic order together: confronting disruptive forces requires precision, restraint, and dhārmic intent.

The immediate verse is celestial, but the episode is preserved within the Prabhāsakṣetra-māhātmya praising Prabhāsa.

No ritual instruction is given; the verse narrates an astrological-cosmic confrontation involving Śani and nakṣatras.