Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 75

सा तं मनोभवाक्रान्तं मत्वा दिव्येन चक्षुषा । आह नास्ति मम त्राता त्वामेव शरणं गता

sā taṃ manobhavākrāntaṃ matvā divyena cakṣuṣā | āha nāsti mama trātā tvāmeva śaraṇaṃ gatā

นางเห็นด้วยทิพยเนตรว่าเขาถูกกามครอบงำ จึงกล่าวว่า: “ข้ามิมีผู้คุ้มครอง ข้าขอถึงท่านเป็นที่พึ่งแต่ผู้เดียว”

she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
tamhim
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
manobhava-ākrāntamovercome by Kāma
manobhava-ākrāntam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण) of tam
TypeAdjective
Rootmanobhava (प्रातिपदिक) + ākrānta (kṛdanta from ā-kram)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/agentive sense): ‘by Manobhava (Kāma) overcome’; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कृदन्त: क्त (past passive participle)
matvāhaving understood
matvā:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootman (मन् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): ‘having considered/knowing’
divyenawith divine
divyena:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण (instrumental)
cakṣuṣāeye; sight
cakṣuṣā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootcakṣus (चक्षुस् प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण
āhasaid
āha:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootāhā (आह् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
astiis
asti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
mamamy
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
trātāprotector
trātā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottrā (त्रा धातु) → trātṛ (नाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
evaalone; indeed
eva:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle): ‘indeed/only’
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; गत्यर्थक-क्रियायाः कर्म (object of motion)
gatāhave gone; have taken (refuge)
gatā:
Kriyā (Predicative action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु) → gata (कृदन्त)
Formकृदन्त (past active participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having gone (become)’

Sarasvatī (Devī)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis

Scene: Sarasvatī, with divine sight, perceives the mountain-deity seized by desire; she speaks words of surrender—‘I have no protector; I take refuge in you alone’—a poignant moment of vulnerability and bhakti within the sacred coastal setting.

S
Sarasvatī (Devī)
P
Personified Mountain (implied)
M
Manobhava (Kāma) (as the force of desire)

FAQs

In moments of peril, the Purāṇic ethic elevates śaraṇāgati—seeking refuge—as a decisive spiritual act.

The passage sits within Prabhāsakṣetra Māhātmya, tying refuge and protection themes to the sanctity of place.

No explicit ritual; the act is devotional and ethical—taking refuge (śaraṇa-gamana).