Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 113

किं ते फलं सुरश्रेष्ठ जगद्व्यामोहने कृते

kiṃ te phalaṃ suraśreṣṭha jagadvyāmohane kṛte

โอ้ผู้ประเสริฐยิ่งในหมู่เทพ การทำให้โลกหลงมัวเมานั้น ท่านได้ผลประโยชน์อันใดเล่า?

किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (your) / वैकल्पिके चतुर्थी (4th/Dative) एकवचन; अत्र षष्ठी
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
सुरश्रेष्ठO best of gods
सुरश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर-श्रेष्ठ (प्रातिपदिक; सुर + श्रेष्ठ)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (among gods, the best)
जगद्व्यामोहनेin/with regard to deluding the world
जगद्व्यामोहने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत्-व्यामोहन (प्रातिपदिक; जगत् + व्यामोहन)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (of the world + delusion)
कृतेwhen done/after doing
कृते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त; कृ धातु + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त; लोके 'कृते' = 'when done/after being done'

Pārvatī

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Śiva

Scene: Pārvatī asks Śiva directly: what gain is there for you in deluding the world? The moment is charged with philosophical wonder—an intimate, pointed question to the ‘best of gods’.

P
Pārvatī
Ś
Śiva

FAQs

It raises the dharmic question of divine purpose behind delusion, preparing for a deeper teaching on liberation.

The question occurs within Prabhāsa-kṣetra māhātmya narration, where insight is paired with tīrtha merit.

None; it is an inquiry prompting doctrinal clarification.