Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 62

ते मया रक्षिताः सम्यग्यथाशक्त्या ह्युपायतः । शोषयिष्येऽहमात्मानं यस्माच्छप्तः प्रकोपतः

te mayā rakṣitāḥ samyagyathāśaktyā hyupāyataḥ | śoṣayiṣye'hamātmānaṃ yasmācchaptaḥ prakopataḥ

“เราคุ้มครองพวกเขาอย่างสมควรแล้ว ตามกำลังและด้วยอุบายอันเหมาะสม แต่เพราะถูกสาปด้วยความพิโรธ บัดนี้เราจักทำให้สภาวะของตนเหือดแห้งลงเอง”

तेthem
ते:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
रक्षिताःwere protected
रक्षिताः:
Kriya (Verbal predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु) → रक्षित (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि प्रयोग (were protected)
सम्यक्properly
सम्यक्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
यथाaccording to
यथा:
Sambandha (Adverbial relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारार्थक अव्यय (as/according to)
शक्त्या(my) ability
शक्त्या:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/for)
उपायतःby a means/method
उपायतः:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘उपायतः’ = by means/through method
शोषयिष्येI will dry up
शोषयिष्ये:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुष् (धातु) → शोषयिष्य (णिच् causative + लृट्)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; णिच्-प्रयोग (causative: ‘I will dry up’)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
आत्मानम्myself
आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यस्मात्because/from which
यस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी, एकवचन; सम्बन्ध-प्रश्नार्थ (from which/because)
शप्तःcursed
शप्तः:
Karta (Predicate participle to subject/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशप् (धातु) → शप्त (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘cursed’
प्रकोपतःfrom anger
प्रकोपतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootप्रकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; हेत्वर्थे (from/through anger)

Samudra (Sāgara), lord of rivers

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Pārvatī

Scene: Samudra-deva, resolute, begins an ascetic withdrawal: waves recede, shoreline expands, brāhmaṇas watch as the sea’s vitality diminishes—an awe-filled act of cosmic penance.

S
Samudra (Sāgara)
C
Curse (Śāpa)
Ś
Śaraṇāgata

FAQs

Dharma may be upheld, yet cosmic law (śāpa/boon dynamics) still operates; penance and consequences unfold even for the righteous.

Prabhāsakṣetra, presented as a stage where the ocean itself becomes part of sacred history.

No explicit rite; the verse describes a vow-like act of self-drying (a form of extreme tapas/penance) due to a curse.