Previous Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 25

ततो मेध्यतरं जातं तीर्थं च वरवर्णिनि । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्

tato medhyataraṃ jātaṃ tīrthaṃ ca varavarṇini | tasmātsarvaprayatnena tatra snānaṃ samācaret

“แล้วทีรถะนั้นก็ยิ่งบริสุทธิ์ยิ่งขึ้น โอ้สตรีผู้ผิวพรรณงาม; เพราะฉะนั้นพึงเพียรพยายามทุกประการเพื่ออาบน้ำชำระตน ณ ที่นั้น”

tataḥthereafter; from that
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb; अर्थे: ‘ततः/तस्मात्’ = thereafter/from that
medhyatarampurer (more purifying)
medhyataram:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmedhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; तर्तीय-तुलनात्मक (तर) = neuter nom/acc sg, comparative ‘purer’
jātamarisen; become
jātam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootjan (धातु) + jāta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग प्रथमा/द्वितीया एकवचन; PPP = ‘born/come into being’
tīrthamsacred ford; pilgrimage place
tīrtham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (कर्मणि/वाक्ये विषयः) = neuter nominative singular
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपात) = conjunction ‘and’
vara-varṇiniO fair/beautiful lady
vara-varṇini:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + varṇinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन; कर्मधारय-समास = vocative sg ‘O excellent-complexioned one’
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottasmāt (सर्वनाम-प्रातिपदिक ‘tad’)
Formअव्ययप्राय (हेतौ/तस्मात्-प्रयोगः) = indeclinable ‘therefore/from that reason’
sarva-prayatnenawith every effort
sarva-prayatnena:
Karana (Instrument/करण)
TypeIndeclinable
Rootsarva (प्रातिपदिक) + prayatna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया एकवचन; तत्पुरुष (विशेषणपूर्वपद) = instrumental sg ‘with all effort’ (adverbial use)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक क्रियाविशेषण) = locative adverb ‘there’
snānambathing
snānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsnāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन = neuter accusative singular
samācaretshould perform; should undertake
samācaret:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-car (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष एकवचन = should practice/perform

Narrator (addressing a female interlocutor in the māhātmya frame)

Tirtha: Prabhāsa tīrtha (medhyatara after Sarasvatī’s inundation)

Type: tirtha

Listener: Varavarṇinī / Devī (as addressed)

Scene: At dawn, pilgrims descend stone steps into a calm tīrtha; the water is depicted as luminous and ‘extra-pure’; a gentle Sarasvatī presence is suggested; attendants hold towels and water-pots; the mood is disciplined and serene.

FAQs

When a place is divinely sanctified, the proper response is earnest practice—especially purificatory bathing.

The strengthened/purified tīrtha in Prabhāsa-kṣetra described across Adhyāya 258.

Snāna: one should bathe there with full sincerity and effort.