Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 102

वरं ददासि किं तेषां तादृशानां दुरात्मनाम् । जगतः स्वस्तये येषां न मनागपि चेष्टितम्

varaṃ dadāsi kiṃ teṣāṃ tādṛśānāṃ durātmanām | jagataḥ svastaye yeṣāṃ na manāgapi ceṣṭitam

“เหตุใดพระองค์จึงประทานพรแก่ผู้มีจิตชั่วเช่นนั้น ผู้ซึ่งมิได้พยายามแม้เพียงน้อยเพื่อความผาสุกของโลก?”

वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ददासिyou give
ददासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
किम्why? / what?
किम्:
Sambandha (Interrogation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative particle)
तेषाम्to/for them
तेषाम्:
Sampradana/Adhikari (Recipient/possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन
तादृशानाम्of such (people)
तादृशानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
दुरात्मनाम्of the evil-souled
दुरात्मनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; समासः—कर्मधारयः (दुष्टः आत्मा येषाम् = 'evil-souled')
जगतःof the world
जगतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
स्वस्तयेfor welfare
स्वस्तये:
Sampradana (Purpose/benefit/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootस्वस्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th case), एकवचन
येषाम्of whom
येषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
मनाक्even a little
मनाक्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमनाक् (अव्यय)
Formपरिमाण/अल्पार्थक अव्यय (adverb: even a little)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; 'even'
चेष्टितम्effort, deed
चेष्टितम्:
Karma/भाव (Action-noun as predicate)
TypeNoun
Rootचेष्ट् (धातु) → चेष्टित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (predicate nominal: 'there is no act/effort')

Pārvatī

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: (audience; internal: Śiva addressed by Pārvatī)

Scene: Pārvatī, earnest and composed, questions the logic of granting boons to durātmans who show no impulse toward the world’s welfare; Śiva’s face remains tranquil, suggesting a deeper cosmic principle behind apparent injustice.

P
Pārvatī
Ś
Śiva (implied addressee)

FAQs

Dharma values loka-svastyā (world-welfare); gifts of power without virtue raise serious ethical concerns.

Prabhāsa-kṣetra, as the sacred narrative arena for reflecting on dharma, boons, and cosmic welfare.

None; the verse is a moral inquiry, not a ritual directive.