Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 46

ततः प्रभृति नो देवि स्वर्गं गच्छंति मानवाः । इति संक्षेपतः प्रोक्तः प्रभासस्य महोदयः । सर्वपापोपशमनः सर्वकामफलं प्रदः

tataḥ prabhṛti no devi svargaṃ gacchaṃti mānavāḥ | iti saṃkṣepataḥ proktaḥ prabhāsasya mahodayaḥ | sarvapāpopaśamanaḥ sarvakāmaphalaṃ pradaḥ

นับแต่นั้นมา โอ้เทวี มนุษย์ทั้งหลายมิได้ไปสวรรค์ดังแต่ก่อน ดังนี้ได้กล่าวโดยย่อถึงมหาเกียรติแห่งประภาสะ ผู้ระงับบาปทั้งปวง และประทานผลแห่งความปรารถนาทั้งสิ้น

ततःthereafter; from that time
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्/adverb): 'ततः' = 'तस्मात्/तदनन्तरम्'
प्रभृतिsince; starting from
प्रभृति:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालवाचक-निपात/adverb): 'प्रभृति' = 'आरभ्य/since'
नःour
नः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun): षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन (plural) — 'नः' = 'अस्माकम्/our'
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन (singular)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
गच्छन्तिgo
गच्छन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
मानवाःpeople; humans
मानवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरण-समाप्तिसूचक/quotative particle)
संक्षेपतःbriefly
संक्षेपतः:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसंक्षेप (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त/adverbial ablative): 'संक्षेपतः' = 'संक्षेपेण/in brief'
प्रोक्तःhas been stated
प्रोक्तः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) (क्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे 'said/declared'
प्रभासस्यof Prabhāsa
प्रभासस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (genitive), एकवचन
महोदयःgreat rise; great benefit
महोदयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहोदय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वपापोपशमनःremover of all sins
सर्वपापोपशमनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + पाप + उपशमन (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: 'सर्वेषां पापानाम् उपशमनः' (all-sin-removing)
सर्वकामफलम्the fruit of all desires
सर्वकामफलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व + काम + फल (प्रातिपदिक-समूह)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: 'सर्वेषां कामानां फलम्'
प्रदःgiver; bestower
प्रदः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र + दा (धातु) (कृदन्त: प्रद)
Formकृदन्त (agent-noun/कर्तरि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'प्रदः' = 'दातारः/giver'

Śiva (Īśvara)

Tirtha: Prabhāsa

Type: kshetra

Listener: Devī (Pārvatī)

Scene: A calm, luminous panorama of Prabhāsa: pilgrims at the shrine and coast, the liṅga shining; a narrator-figure gestures as if concluding the māhātmya; atmosphere of benediction.

P
Prabhāsa Kṣetra
S
Svarga
D
Devi (Pārvatī)

FAQs

Prabhāsa is celebrated as a supreme purifier and fulfiller of righteous desires, indicating the transformative power of tīrtha-sevā.

Prabhāsa Kṣetra (Prabhāsa), praised for its ‘mahodaya’—its great spiritual eminence.

No explicit rite is stated here; the verse summarizes the fruit: sin-removal and fulfillment of aims through Prabhāsa’s sanctity.