Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 38

ततो मे सर्वसिद्धिः स्यान्निर्वृतिश्च परा भवेत् । एवं चिंतयतस्तस्य धर्मराजस्य भामिनि

tato me sarvasiddhiḥ syānnirvṛtiśca parā bhavet | evaṃ ciṃtayatastasya dharmarājasya bhāmini

“แล้วความสำเร็จทั้งปวงจะเป็นของเรา และความสงบอันยิ่งยวดจักบังเกิด” ครั้นธรรมราชทรงดำริดังนี้—โอ้สตรีผู้รุ่งเรือง—(เรื่องราวดำเนินต่อไป)

ततःfrom that; then
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; हेतौ/अनन्तर्ये (therefrom/then)
मेfor me; my
मे:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन (genitive/dative singular: my/to me)
सर्वसिद्धिःcomplete success
सर्वसिद्धिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व + सिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (सर्वा सिद्धिः)
स्यात्would be
स्यात्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (would be)
निर्वृतिःcessation; bliss
निर्वृतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (fem., nominative singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction: and)
पराsupreme
परा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (fem., nominative singular)
भवेत्might be
भवेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (might become)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: thus)
चिन्तयतःof (him) thinking
चिन्तयतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त, षष्ठी, एकवचन (genitive singular: of (him) thinking)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (masc., genitive singular)
धर्मराजस्यof Dharmarāja
धर्मराजस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootधर्मराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (masc., genitive singular)
भामिनिO lovely lady
भामिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (fem., vocative singular)

Īśvara (Śiva), continuing narration (addressing a female listener)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (frame of the episode)

Type: kshetra

Listener: Devī/Umā (addressed as bhāminī)

Scene: Dharmarāja, inwardly contemplating attainment and supreme peace, pauses within the sacred coastal landscape of Prabhāsa; the moment is contemplative, foreshadowing a karmic turn.

D
Dharmarāja (Yama)

FAQs

Dharma is sustained by right knowledge and right instruments; when governance aligns with truth, it yields success and inner peace.

The verse remains within Prabhāsakṣetra māhātmya’s narrative arc, indirectly reinforcing the sanctity that generated Citra’s excellence.

None; it is a narrative transition emphasizing the anticipated fruits of associating with a truly wise agent.