Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 6

मृतानां यत्र जंतूनां श्वेतद्वीपे स्थितिः सदा

mṛtānāṃ yatra jaṃtūnāṃ śvetadvīpe sthitiḥ sadā

ที่ซึ่งสำหรับสรรพสัตว์ผู้ล่วงลับ ย่อมมีที่พำนักอันแน่นอนในเศวตทวีปอยู่เสมอ

mṛtānāmof the dead
mṛtānām:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmṛ (मृ धातु) + mṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle used substantively), पुल्लिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formसम्बन्ध/देशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
jantūnāmof creatures/beings
jantūnām:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjantu (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
śvetadvīpein Śvetadvīpa (the White Island)
śvetadvīpe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśveta-dvīpa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (śveta + dvīpa), पुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
sthitiḥabode/state
sthitiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsthiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
sadāalways
sadā:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage-inquirer

Scene: A luminous white island (Śvetadvīpa) appears beyond a cosmic ocean; a departed soul, guided by a subtle Kṛṣṇa-light from Dvārakā, arrives peacefully.

Ś
Śvetadvīpa

FAQs

Association with an exalted sacred field is portrayed as transforming even death into an onward journey toward a divine realm.

The context is Dvārakā Māhātmya; the verse highlights a post-mortem fruit linked to the Dvārakā sacred region.

None is stated in this half-verse; it describes the spiritual result (a steady abode in Śvetadvīpa).