Previous Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 27

सोऽपि राजा महाभागो वेणुः शंभोः प्रसादतः । शाश्वतं स्थानमापन्नो दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि

so'pi rājā mahābhāgo veṇuḥ śaṃbhoḥ prasādataḥ | śāśvataṃ sthānamāpanno durllabhaṃ tridaśairapi

พระเวณุราชาผู้มีบุญยิ่งนั้น ด้วยพระกรุณาแห่งพระศัมภู ได้บรรลุสถิตสถานอันเป็นนิรันดร์—ซึ่งแม้เหล่าเทพก็ยากจะได้มา

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
अपिalso
अपि:
Nipata (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक-निपात (particle: also/even)
राजाking
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महाभागःvery fortunate
महाभागः:
Karta-visheshana (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
वेणुःVenu
वेणुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेणु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शंभोःof Śambhu (Śiva)
शंभोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशंभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
प्रसादतःby/through the grace
प्रसादतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; हेत्वर्थे (causal sense)
शाश्वतम्eternal
शाश्वतम्:
Karma-visheshana (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (स्थानम् इत्यस्य)
स्थानम्abode/place
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आपन्नःhaving attained
आपन्नः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootआपद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past active participle in sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘प्राप्त/आगत’
दुर्लभम्hard to obtain
दुर्लभम्:
Karma-visheshana (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (स्थानम्)
त्रिदशैःby the gods (thirty)
त्रिदशैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
अपिeven
अपि:
Nipata (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थे ‘even’ (अतिशय/अपवाद)

Pulastya (narrative voice)

Scene: A crowned king Veṇu stands with folded hands before an unseen Śambhu; a radiant path or celestial gateway opens, indicating the ‘śāśvata sthāna’ attained by grace.

V
Veṇu
Ś
Śambhu (Śiva)
T
Tridaśa (gods)

FAQs

Śiva’s grace crowns steady devotion with the highest spiritual attainment—an eternal state surpassing ordinary heavenly rewards.

The Arbuda Khaṇḍa sacred shrine context is implicitly glorified as the arena where devotion matures into Śambhu’s liberating favor.

The verse is a result-statement (phala): steadfast devotion centered on pradakṣiṇā, supported by Śiva’s prasāda, leads to a supreme, enduring attainment.