Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 9

पुरा गौर्या समासक्तं ज्ञात्वा देवाः सवासवाः । मंत्रं चक्रुर्भयाविष्टा एकांते समुपाश्रिताः

purā gauryā samāsaktaṃ jñātvā devāḥ savāsavāḥ | maṃtraṃ cakrurbhayāviṣṭā ekāṃte samupāśritāḥ

กาลก่อน เมื่อเหล่าเทพพร้อมด้วยพระอินทร์รู้ว่าพระศิวะทรงผูกพันลึกซึ้งต่อพระนางคุรี ก็พากันหวาดหวั่น และไปประชุมปรึกษาในที่ลับสงัด

पुराformerly, once
पुरा:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक-क्रियाविशेषण) — indeclinable adverb of time
गौर्याby/with Gaurī
गौर्या:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootगौरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन — Feminine, Instrumental singular
समासक्तम्attached, clinging
समासक्तम्:
Karma (Object)
TypeAdjective
Rootसम्-आस् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — Past passive participle, Neuter accusative singular
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootज्ञा (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्यय (पूर्वकाल) — gerund/absolutive “having known”
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन — Masculine, Nominative plural
सवासवाःtogether with Vāsava (Indra)
सवासवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस (उपसर्ग/सह) + वासव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative plural; सह-सम्बन्धे तत्पुरुषः (“with Indra”)
मन्त्रम्a plan/counsel (mantra)
मन्त्रम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — Masculine, Accusative singular
चक्रुःthey made, devised
चक्रुः:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Perfect, 3rd person plural, Parasmaipada
भयाविष्टाःovercome by fear
भयाविष्टाः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + आविष्ट (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Past participle used adjectivally; Masculine nominative plural; तत्पुरुषः (“overcome by fear”)
एकान्तेin a secluded place
एकान्ते:
Adhikarana (Location/Place)
TypeNoun
Rootएकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन — Masculine, Locative singular
समुपाश्रिताःhaving resorted to, having taken refuge
समुपाश्रिताः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्-उप-आ-श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Past participle; Masculine nominative plural

Pulastya (narrator)

Scene: In a hidden grove or celestial chamber, Indra and devas huddle in anxious consultation, glancing toward the direction of Śiva and Gaurī; the atmosphere is hushed, conspiratorial, and tense.

D
Devas
V
Vāsava (Indra)
G
Gaurī (Pārvatī)
Ś
Śiva (implied)

FAQs

The Purāṇas depict even gods acting to preserve balance; fear here signals concern for loka-kalyāṇa (the welfare of the worlds).

The verse is part of the backstory that culminates in the sanctification and praise of Īśānī-śikhara/Gaurī’s kṣetra.

None; it sets narrative context for the tīrtha’s māhātmya.