Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 15

ग्रहणे तव संजाते मम वाक्यादसंशयम् । एतद्भिन्नं त्वया यस्मात्तपोऽर्थं शिखरं गिरेः । चन्द्रोद्भेदमिति ख्यातं तीर्थं लोके भविष्यति

grahaṇe tava saṃjāte mama vākyādasaṃśayam | etadbhinnaṃ tvayā yasmāttapo'rthaṃ śikharaṃ gireḥ | candrodbhedamiti khyātaṃ tīrthaṃ loke bhaviṣyati

เมื่อคราวคราสของท่านบังเกิด ตามวาจาของเรา—ปราศจากข้อสงสัย—เพราะท่านได้ผ่าศิขรแห่งภูผานี้เพื่อการตบะ ตีรถะนี้จักเลื่องลือในโลกนามว่า ‘จันโททเภทะ’

grahaṇeat the eclipse
grahaṇe:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgrahaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
tavayour
tava:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
saṃjātewhen it has occurred
saṃjāte:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsam + jan (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (grahaṇe इत्यस्य)
mamamy
mama:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
vākyātfrom (my) statement
vākyāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
asaṃśayamwithout doubt
asaṃśayam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roota-saṃśaya (प्रातिपदिक; संशय-शब्दस्य नञ्-पूर्वक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणरूपेण; निःसंशयार्थक (certainly)
etatthis
etat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
bhinnamsplit, cleft
bhinnam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhid (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (etat इत्यस्य)
tvayāby you
tvayā:
Karana (Instrument/Agent-in-passive/करण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
yasmātbecause
yasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
tapaḥ-arthamfor (the purpose of) austerity
tapaḥ-artham:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Roottapas + artha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अर्थे (for the purpose of)
śikharampeak, summit
śikharam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśikhara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
gireḥof the mountain
gireḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
candra-udbhedam(named) ‘Moon-cleft’
candra-udbhedam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootcandra + udbheda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—चन्द्रोद्भेद (तत्पुरुष: चन्द्रस्य उद्भेदः)
itithus, called
iti:
Sambandha-bodhaka (Quotative/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-उद्धरण/नामनिर्देश (quotative)
khyātamknown, famed
khyātam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkhyā (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (tīrtham इत्यस्य)
tīrthamholy place, pilgrimage site
tīrtham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
lokein the world
loke:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Śiva

Tirtha: Candrodbheda

Type: peak

Listener: Nṛpasattama (king) in the outer narration

Scene: Hara proclaims that at Candra’s eclipse, because the mountain peak was split for austerity, the tīrtha will be famed as ‘Candrodbheda’; the peak shows a dramatic cleft with a luminous lunar aura.

Ś
Śiva
C
Candra
C
Candrodbheda-tīrtha
M
Mountain peak (giri-śikhara)
G
Grahaṇa (eclipse)

FAQs

A sacred place becomes a tīrtha through tapas and divine sanction; Śiva’s word establishes enduring sanctity and renown.

Candrodbheda-tīrtha—explicitly named and proclaimed to be famous in the world.

The verse links the tīrtha’s fame to eclipse-time (grahaṇa) context and earlier tapas; it prepares for the explicit snāna-phala stated next.