Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 62

तत्राऽहं कौतुकाविष्ट इतश्चेतश्च वीक्षयन् । सर्वाश्चर्यमयीं नारीमपश्यं लोकसुंदरीम्

tatrā'haṃ kautukāviṣṭa itaścetaśca vīkṣayan | sarvāścaryamayīṃ nārīmapaśyaṃ lokasuṃdarīm

ณ ที่นั้น ข้าพเจ้าถูกความพิศวงครอบงำ มองไปทางนี้ทางนั้น แล้วได้เห็นสตรีผู้เปี่ยมด้วยความอัศจรรย์ งามดุจผู้ล่อลวงทั้งโลก

tatrathere
tatra:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुषवाचक सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
kautuka-āviṣṭaḥseized by curiosity
kautuka-āviṣṭaḥ:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootkautuka (प्रातिपदिक) + āviṣṭa (कृदन्त; √viś (धातु) + क्त, ā-उपसर्ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; 'कौतुकम् आविष्टः' = seized by curiosity
itaḥfrom here/this way
itaḥ:
Sambandha (Directional)
TypeIndeclinable
Rootitaḥ (अव्यय)
Formदिशावाचक अव्यय (adverb: from here/this side)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
cetaḥto the other side/that way
cetaḥ:
Sambandha (Directional)
TypeNoun
Rootcetas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अव्ययीभावार्थे 'इतः-चेतः' = 'this way and that way' (idiomatic)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
vīkṣayanlooking around
vīkṣayan:
Kriya (Concurrent action)
TypeVerb
Root√īkṣ (धातु) with vi- (उपसर्ग); वर्तमानकाले शतृ (present active participle)
Formशतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sarva-āścarya-mayīmwholly wondrous
sarva-āścarya-mayīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + āścarya (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; 'सर्वम् आश्चर्यम् यस्याः/यत्र' इत्यर्थे
nārīma woman
nārīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
apaśyamI saw
apaśyam:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) with apa- (उपसर्ग)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
loka-sundarīmthe beauty of the world
loka-sundarīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + sundarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; 'लोकस्य सुन्दरी'

First-person narrator (the ‘I’ describing a vision/encounter on Arbuda)

Tirtha: Arbuda

Type: peak

Listener: A Dānava addressed as ‘dānavśārdūla’ in the surrounding passage context

Scene: A traveler, eyes darting in curiosity, beholds an impossibly radiant woman appearing within a sacred mountain landscape; the surroundings feel charged, otherworldly, and still.

A
Arbuda-parvata
L
Lokasundarī (epithet)

FAQs

In tīrtha narratives, wonder and unexpected encounters signal the living presence of the sacred and the unfolding of hidden dharma.

Mount Arbuda, where the narrator experiences a remarkable vision.

None.