Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 118

रथप्रवरमारुह्य सारथिं समभाषत । नय मां सारथे तूर्णं यत्र साऽस्ते व्यवस्थिता

rathapravaramāruhya sārathiṃ samabhāṣata | naya māṃ sārathe tūrṇaṃ yatra sā'ste vyavasthitā

ครั้นขึ้นประทับบนรถศึกอันประเสริฐแล้ว เขากล่าวแก่สารถีว่า “โอ้สารถี จงพาข้าไปโดยเร็ว ณ ที่ซึ่งนางยืนมั่นคงอยู่”

रथप्रवरम्the excellent chariot
रथप्रवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक) + प्रवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular); कर्मधारयः: प्रवरः रथः (excellent chariot)
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootरुह् (धातु) + आ-उपसर्ग
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभावः (gerund/absolutive); 'having mounted'
सारथिम्the charioteer
सारथिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular)
समभाषतaddressed; spoke
समभाषत:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु) + सम्-उपसर्ग
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); आत्मनेपदम्; 'spoke to/addressed'
नयlead; take
नय:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); परस्मैपदम्
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative), एकवचन (singular); सर्वनाम
सारथेO charioteer
सारथे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (singular)
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = adverb; 'quickly'
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Relative location/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक-सम्बन्ध) = relative adverb; 'where'
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
अस्तेis; remains
अस्ते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); आत्मनेपदम्; 'sits/remains'
व्यवस्थिताstanding firm; stationed
व्यवस्थिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + वि-अव-उपसर्ग
Formक्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular); विशेषणम् of 'सा'

Mahiṣa (implied by narrative context)

Listener: King (राजन् / नृप)

Scene: A royal figure mounts an ornate chariot and sharply instructs the charioteer to drive swiftly toward a woman standing at a distance; dust rises from the road, tension in posture and reins.

M
Mahiṣa
D
Devī

FAQs

The narrative depicts the impulsive drive of ego and hostility toward the divine; it foreshadows the consequences of confronting dharma.

No specific tīrtha is mentioned in this verse.

None in this verse.