Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 8

पुलस्त्य उवाच । एवं चिंतयतस्तस्य वागुवाचाशरीरिणी । नात्र नाशोऽस्ति राजेन्द्र इह लोके परत्र च

pulastya uvāca | evaṃ ciṃtayatastasya vāguvācāśarīriṇī | nātra nāśo'sti rājendra iha loke paratra ca

ปุลัสตยะกล่าวว่า: เมื่อเขาครุ่นคิดดังนั้น ก็มีวาจาไร้กายกล่าวขึ้นว่า ‘โอ้ราชาเหนือราชาทั้งหลาย ที่นี่ไม่มีความสูญเสียเลย ทั้งในโลกนี้และในโลกหน้า’

pulastyaḥPulastya
pulastyaḥ:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootpulastya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (Masculine, Nom., Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट् (परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Perfect, 3rd person, Singular)
evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
ciṃtayataḥof (him) thinking
ciṃtayataḥ:
Sambandha (Genitive absolute/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootcint (चिन्त् धातु) + śatṛ (शतृ) → ciṃtayat (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन (Genitive singular: 'of (him) thinking')
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम (Genitive, Singular)
vāka voice
vāk:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāc (वाच्/वाक् प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (Feminine, Nom., Singular)
uvācaspoke
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट् (परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Perfect, 3rd person, Singular)
aśarīriṇībodiless
aśarīriṇī:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + śarīrin (प्रातिपदिक) → aśarīriṇī
Formनञ्-समास/उपसर्गपूर्वक-प्रातिपदिक; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (Feminine, Nom., Singular; 'bodiless')
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
nāśaḥloss, destruction
nāśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (Masculine, Nom., Singular)
astiis
asti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present, 3rd person, Singular)
rājendraO king of kings
rājendra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (rājā eva indraḥ); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
ihahere, in this world
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: in this world/here)
lokein the world
loke:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन (Masculine, Locative, Singular)
paratrain the next world
paratra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (adverb: in the other world/afterwards)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)

Pulastya (narrator); disembodied voice (aśarīriṇī vāk) speaks within the story

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: The king stands by the sacred waters under eclipse-shadow; an unseen divine voice emanates from the sky/space, calming him; attendants look upward in awe.

P
Pulastya
S
Sumati
A
Aśarīriṇī Vāk (disembodied voice)

FAQs

Dharma and sincere intent are never wasted; sacred places safeguard merit across worlds.

The narrative context is Kanakhala tīrtha, portrayed as a place where merit is preserved.

No direct prescription; the verse gives a doctrinal assurance about imperishability of merit.