Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 8

ततः कथाप्रसंगेन इन्द्रः प्राह चतुर्मुखम् । कौतुकेन समायुक्तः पप्रच्छ नृपसत्तम

tataḥ kathāprasaṃgena indraḥ prāha caturmukham | kautukena samāyuktaḥ papraccha nṛpasattama

ต่อมาในระหว่างกระแสแห่งถ้อยคำ อินทราได้กราบทูลต่อพระพรหมผู้มีสี่พักตร์ ด้วยความใคร่รู้ยิ่ง ข้าแต่นรปสตตม เขาจึงทูลถาม

ततःthen/thereupon
ततः:
Kala/Anantara (Subsequent time)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्-आर्थक (thereupon/then)
कथाप्रसङ्गेनby/through the course of the discussion
कथाप्रसङ्गेन:
Karana (Instrument/cause/करण)
TypeNoun
Rootकथा + प्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; ‘कथायाः प्रसङ्गः’
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु; आह-रूप)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
चतुर्मुखम्the four-faced one (Brahmā)
चतुर्मुखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचतुर् + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc.), एकवचन; ‘चत्वारि मुखानि यस्य’ इति (ब्रह्मा)
कौतुकेनwith curiosity
कौतुकेन:
Karana/Hetu (Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootकौतुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
समायुक्तःendowed/filled (with)
समायुक्तः:
Karta (as qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + युज् (धातु) → समायुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन; भूतकृदन्त; इन्द्रः इति विशेष्य
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + प्रच्छ् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
नृपसत्तमO best of kings
नृपसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Narrator (addressing the king; reporting Indra’s action)

I
Indra
B
Brahmā (Caturmukha)

FAQs

Sacred knowledge is approached through humble inquiry; even Indra seeks clarification from Brahmā.

No single tīrtha is named in this verse; it functions as a narrative bridge within the Arbuda Khaṇḍa discourse.

None; the verse introduces a question-answer sequence.