Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

देवदूतोऽपि रामेण समं चक्रे ततः परम् । मंत्रं शक्रसमादिष्टं तथान्यैः स्वर्गवासिभिः

devadūto'pi rāmeṇa samaṃ cakre tataḥ param | maṃtraṃ śakrasamādiṣṭaṃ tathānyaiḥ svargavāsibhiḥ

จากนั้น เทวทูตก็ได้กระทำกิจร่วมกับพระราม และถ่ายทอดมนตร์ตามที่พระอินทร์และเหล่าชาวสวรรค์ชั้นอื่นๆ ได้บัญชามา

देवदूतःthe divine messenger
देवदूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + दूत (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-समास (god's messenger); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक-अव्यय (also/even)
रामेणwith Rama
रामेण:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
समम्together
समम्:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (adverb: 'together/equally')
चक्रेdid / performed
चक्रे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
ततःthen
ततः:
Kriya-viśeṣaṇa (Sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रमवाचक-अव्यय (then)
परम्afterwards / next
परम्:
Kriya-viśeṣaṇa (Sequence)
TypeIndeclinable
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (afterwards/next)
मन्त्रम्a mantra
मन्त्रम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शक्रसमादिष्टम्commanded by Indra
शक्रसमादिष्टम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootशक्र (प्रातिपदिक) + सम्-आ-दिश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-समास (commanded by Śakra); क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (मन्त्रम्)
तथाand likewise
तथा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकारार्थक-अव्यय (so/likewise)
अन्यैःby/with others
अन्यैः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
स्वर्गवासिभिःby the inhabitants of heaven
स्वर्गवासिभिः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुष-समास (dweller in heaven); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन

Narrator (contextual deduction)

Type: kshetra

Scene: A luminous deva-dūta stands near Rāma, conveying Indra’s enjoined mantra; subtle presence of other svargavāsins as radiant silhouettes, suggesting celestial consensus.

R
Rāma
D
Devadūta
Ś
Śakra (Indra)
S
svargavāsins (heavenly beings)

FAQs

Dharma is supported by divine order: righteous agents may receive higher sanction and guidance, symbolized by Indra’s messenger and an instructed mantra.

Not specified in this verse; it advances the chapter’s narrative within the Tīrthamāhātmya setting.

A “mantra” is mentioned as divinely instructed, but the text here does not specify its wording or a formal rite.