एतस्मिन्नंतरे दक्ष आहूतः शूलपाणिना । प्रोक्तः कस्मात्त्वया चन्द्रो यक्ष्मणा संनियोजितः । तदयुक्तं कृतं दक्ष जामाताऽयं यतस्तव
etasminnaṃtare dakṣa āhūtaḥ śūlapāṇinā | proktaḥ kasmāttvayā candro yakṣmaṇā saṃniyojitaḥ | tadayuktaṃ kṛtaṃ dakṣa jāmātā'yaṃ yatastava
ในกาลนั้น ทักษะถูกศูลปาณี (พระศิวะ) เรียกมา แล้วตรัสว่า “เหตุไฉนเจ้าจึงให้พระจันทร์ต้องยักษมา (โรคซูบสิ้น) นั่นไม่สมควรเลย โอ้ทักษะ เพราะเขาเป็นบุตรเขยของเจ้า”
Śiva (Śūlapāṇi), addressing Dakṣa
Scene: Śiva as Śūlapāṇi summons Dakṣa; a tense audience scene: Śiva stands or sits in authority, trident visible, addressing Dakṣa about the Moon’s affliction; the Moon appears pale or emaciated in the background as a symbolic figure.
Even when anger arises, dharma requires proportionality and fairness—especially in relationships bound by family and sacred order.
The verse is part of the tīrtha-narrative frame in Nāgarakhaṇḍa; it primarily recounts the mythic episode rather than detailing a new pilgrimage location.
None directly; it introduces a doctrinal narrative about a curse and its correction.