Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 43

सोऽयं मद्वचनाद्राजा भविष्यति पतत्रिणाम् । तेजोवीर्यसमोपेतः शक्रादपि सुवीर्यवान्

so'yaṃ madvacanādrājā bhaviṣyati patatriṇām | tejovīryasamopetaḥ śakrādapi suvīryavān

ด้วยวาจาของเรา ผู้นี้จักเป็นราชาแห่งหมู่นกทั้งปวง มีรัศมีและวีรภาพครบพร้อม ยิ่งกว่าศักระ (อินทรา) เสียอีกในความกล้าแกร่ง

सःhe/that
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Appositive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
मद्वचनात्from my word/at my command
मद्वचनात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative source)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-सम्बन्धी) + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (मम वचनम् = my word)
राजाking
राजा:
Karta (Subject complement)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
पतत्रिणाम्of birds/winged ones
पतत्रिणाम्:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootपतत्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
तेजोवीर्यसमोपेतःendowed with splendor and valor
तेजोवीर्यसमोपेतः:
Visheshana (Qualifier of ‘राजा’)
TypeAdjective
Rootतेजस् + वीर्य + समुपेत (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम् + उप + √इ (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (तेजसा वीर्येण च समुपेतः = endowed with splendor and valor)
शक्रात्than Śakra (Indra)
शक्रात्:
Apadana (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
सुवीर्यवान्very mighty
सुवीर्यवान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + वीर्यवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारय (सु + वीर्यवान् = very powerful)

Dakṣa

Listener: assembled participants; beneficiary (‘this one’)

Scene: A figure (likely a bird or destined-to-be bird-king) stands near the ritual arena as Dakṣa pronounces a boon; a luminous aura rises, indicating imminent transformation into the king of birds.

D
Dakṣa
Ś
Śakra (Indra)
K
King of birds (Patatri-rāja; implied Garuḍa-like epithet)

FAQs

Divine order can be redirected through dharmic authority; power is granted not for chaos but for restoring balance.

No tīrtha is mentioned in this verse.

No direct prescription; it states the destined outcome of prior Vedic ritual and authoritative command (vacana).