Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

शंसन्तो विस्मया विष्टास्तीर्थान्यायतनानि च । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजांश्चैव तापसान्संशितव्रतान्

śaṃsanto vismayā viṣṭāstīrthānyāyatanāni ca | tasminkṣetre dvijāṃścaiva tāpasānsaṃśitavratān

ด้วยความพิศวงยิ่งนัก พวกเขากล่าวสรรเสริญท่าน้ำศักดิ์สิทธิ์และสถานศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลาย; และในเขตศักดิ์สิทธิ์นั้นเอง ยังยกย่องพราหมณ์และดาบสผู้ทรงวัตรอันสำรวมอีกด้วย

शंसन्तःpraising/describing
शंसन्तः:
Karta (Subject, participial)
TypeVerb
Rootशंस् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; “praising/declaring”
विस्मयाःastonished
विस्मयाः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; विशेषणम् (agreeing with implied subject); “astonished”
विष्टाःimmersed/entered
विष्टाः:
Karta (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय भूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; “entered/absorbed” (context: immersed)
तीर्थानिholy fords/pilgrimage spots
तीर्थानि:
Karman (Object of describing)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन (Accusative plural)
आयतनानिshrines/abodes
आयतनानि:
Karman (Object of describing)
TypeNoun
Rootआयतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन (Accusative plural)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction “and”)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; सप्तमी; एकवचन (Locative singular: “in that”)
क्षेत्रेin the region/field
क्षेत्रे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन (Locative singular)
द्विजान्brāhmaṇas (twice-born)
द्विजान्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन (Accusative plural)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
एवindeed
एव:
Nipāta (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle of emphasis: “indeed/just”)
तापसान्ascetics
तापसान्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन (Accusative plural)
संशितव्रतान्of strict vows
संशितव्रतान्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसंशित (कृदन्त-प्रातिपदिक, सम्+शा/शि “to sharpen/discipline”) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन; विशेषणम् (qualifying तापसान्/द्विजान्); “संशितं व्रतं येषाम्” (disciplined in vows)

Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta in the Tīrthamāhātmya frame)

Type: kshetra

Scene: A moving tableau: the royal group, still awed, gestures toward multiple shrines and sacred waters; nearby stand serene ascetics with matted hair and staff, and brāhmaṇas with sacred thread and manuscripts; the kings offer folded hands in praise.

T
tīrthas
Ā
āyatanas (temples)
B
brāhmaṇas
T
tapasvins (ascetics)

FAQs

A holy region is sanctified not only by waters and temples but also by vow-keeping ascetics and learned brāhmaṇas who embody dharma.

The verse broadly glorifies the tīrthas and temples within the unnamed kṣetra being celebrated in Adhyāya 72.

No new rite is prescribed; the focus is on praising the tīrthas, shrines, and the dharmic community (brāhmaṇas and tapasvins).