Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 68

अत्र संपत्स्यते पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः । भवतीनामपि प्रायः पुत्रत्वं संप्रयास्यति

atra saṃpatsyate putro dvādaśārkasamaprabhaḥ | bhavatīnāmapi prāyaḥ putratvaṃ saṃprayāsyati

ณ ที่นี้ บุตรจักบังเกิด—รุ่งโรจน์ดุจสุริยันสิบสองดวง; และสำหรับพวกท่านด้วย โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ภาวะแห่งความเป็นมารดาจักปรากฏขึ้น

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक/locative adverb)
संपत्स्यतेwill be obtained / will come to be
संपत्स्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+पद् (धातु)
Formलट् (भविष्यत्-अर्थे/near-future usage), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; विधिलिङ्ग-न (here: simple future sense)
पुत्रःa son
पुत्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
द्वादशार्कसमप्रभःhaving splendor equal to twelve suns
द्वादशार्कसमप्रभः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वादश + अर्क + सम + प्रभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (उपमान-निर्देशः: अर्कसमः; तस्य प्रभा यस्य)
भवतीनाम्of you ladies
भवतीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle relation/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; ‘also/even’)
प्रायःgenerally, for the most part
प्रायः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रायः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb: ‘generally/mostly’)
पुत्रत्वम्sonhood; the state of having a son
पुत्रत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्रत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
संप्रयास्यतिwill come about / will be attained
संप्रयास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+प्र+या (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Śatakratu (Indra) (implied continuation of the instruction)

Type: kshetra

Scene: A sacred locale where a boon is pronounced: a future child blazing like twelve suns; women receiving assurance of motherhood as a miraculous tīrtha-phala.

Ś
Śatakratu (Indra)
F
Future son (Skanda/Kumāra implied)
Ṣaṭkṛttikāḥ

FAQs

Sacred places are shown as wombs of destiny, where divine power takes form for the protection of dharma.

The verse praises the sanctity of “here” (atra) within the Nāgarakhaṇḍa’s tīrtha narrative; the exact toponym is outside this single-verse excerpt.

No explicit ritual instruction appears; the verse is prophetic and place-affirming.