Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 58

व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि सुधेनो सत्यवादिनि । न हि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्

vyāghra uvāca | svāgataṃ tava kalyāṇi sudheno satyavādini | na hi satyavatāṃ kiṃcidaśubhaṃ vidyate kvacit

พยัคฆ์กล่าวว่า “ยินดีต้อนรับนะ นางผู้เป็นมงคล—โอ้สุเธนู ผู้กล่าวสัจจะ เพราะผู้สัตย์จริงนั้น ย่อมไม่มีสิ่งอัปมงคลเกิดขึ้น ณ ที่ใดเลย”

व्याघ्रःthe tiger
व्याघ्रः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
स्वागतम्welcome
स्वागतम्:
Sambodhana/Prayojana (Greeting)
TypeNoun
Rootस्वागत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; आशीर्वादार्थे (welcome!)
तवto you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (gen. sg.)
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन; स्त्री-सम्बोधन (voc. sg.)
सुधेनोO Sudhenu
सुधेनो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुधेनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन; (voc. sg.)
सत्यवादिनिO truth-speaker
सत्यवादिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत्य + वादिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष ‘सत्यं वदति’ (voc. sg.)
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
हिindeed, for
हि:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
सत्यवताम्of the truthful (people)
सत्यवताम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत्यवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (gen. pl.)
किंचित्anything
किंचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिंचित् (सर्वनाम/अव्यय-प्राय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चित-प्रमाण (indefinite ‘anything’)
अशुभम्inauspicious, evil
अशुभम्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणं ‘किंचित्’ प्रति
विद्यतेexists
विद्यते:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; भावे/सत्तायाम् ‘exists’
क्वचित्anywhere, ever
क्वचित्:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण-अर्थ)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय, देश/कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘anywhere/ever’)

Vyāghra (the tiger)

Type: kshetra

Scene: The tiger speaks like a sage, greeting Sudhenū with reverence; the reversal of roles (predator as moral teacher) creates wonder and highlights the radiance of truth.

V
vyāghra (tiger)
S
Sudhenū
S
satya

FAQs

Satya is presented as a shield: truthfulness generates auspiciousness and wards off misfortune.

The teaching is embedded in the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the tīrtha’s glory is expressed through dharmic exemplars rather than a named location in this verse.

No external ritual is prescribed; the verse prescribes a moral discipline—truthfulness.