तथान्या धेनवो याश्च संस्थिता गोकुलांतिके । शृण्वंतु वचनं मह्यं कुर्वंतु च ततः परम् । अद्याहं निजयूथस्य भ्रमंती नातिदूरतः
tathānyā dhenavo yāśca saṃsthitā gokulāṃtike | śṛṇvaṃtu vacanaṃ mahyaṃ kurvaṃtu ca tataḥ param | adyāhaṃ nijayūthasya bhramaṃtī nātidūrataḥ
‘ในทำนองเดียวกัน ขอให้แม่โคตัวอื่นๆ ที่อยู่ใกล้ถิ่นฐานคนเลี้ยงโค จงฟังคำของข้าและปฏิบัติตาม วันนี้ข้าจะไม่ท่องเที่ยวไปไกลจากฝูงของข้า’
Nandinī (addressing the herd/companions)
Listener: dvijottama (addressed)
Scene: Nandinī addresses cows near the settlement; in the background, simple cowherd huts/fences; she indicates she will wander only a short distance from her herd, conveying protective resolve.
Dharma is upheld through orderly conduct and attentive listening to wise guidance; community discipline prevents calamity.
The verse references ‘gokula’ as a setting, but does not specify a named tīrtha.
None; the instruction is behavioral—listen, follow guidance, and avoid straying far.