तस्मात्सर्वां महीं त्यक्त्वा लज्जया परया युतः । द्वीपान्महार्णवांस्त्यक्त्वा संप्रयास्याम्यतः परम्
tasmātsarvāṃ mahīṃ tyaktvā lajjayā parayā yutaḥ | dvīpānmahārṇavāṃstyaktvā saṃprayāsyāmyataḥ param
“เพราะฉะนั้น ด้วยความละอายอันลึกยิ่ง ข้าพเจ้าจึงละทิ้งแผ่นดินทั้งปวง; ละทวีปและมหาสมุทรใหญ่ไว้เบื้องหลัง แล้วจะออกจากที่นี่ไปสู่แดนอันไกลยิ่ง”
Viśvāmitra
Listener: (unnamed interlocutor)
Scene: Viśvāmitra, head bowed in shame, turns away from the world; behind him oceans and continents are symbolically left behind—waves, concentric rings—while Triśaṅku stands as the unresolved cause of sorrow.
When efforts seem fruitless, humility and honest self-assessment arise—often just before divine guidance reveals the efficacious sacred means.
None named yet; the narrative tension prepares for the disclosure of Hāṭakeśvara-kṣetra.
None; it expresses intent to renounce further worldly wandering due to perceived failure.