Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 3

यद्येवं देवदेवेश भविष्य त्यशुभं युगम् । वयं नाशं समेष्यामो न स्थास्यामो जगत्त्रये

yadyevaṃ devadeveśa bhaviṣya tyaśubhaṃ yugam | vayaṃ nāśaṃ sameṣyāmo na sthāsyāmo jagattraye

หากเป็นเช่นนั้นจริง ข้าแต่เทวเทวेश พระผู้เป็นเจ้าเหนือเทพทั้งปวง ยุกอันอัปมงคลจักมาถึง; พวกเราจักถึงความพินาศ และจักมิอาจดำรงมั่นในไตรโลกได้

यदिif
यदि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: 'if')
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'thus/so')
देवदेवेशO Lord of gods
देवदेवेश:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (देवानां देवः, तस्य ईशः = 'Lord of the god of gods'/ 'Lord of gods'); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
अशुभम्inauspicious
अशुभम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; विशेषणम् (युगम्)
युगम्an age
युगम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st case), बहुवचन; उत्तमपुरुषार्थे (1st person pronoun)
नाशम्destruction
नाशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; कर्म
समेष्यामःwe shall reach/meet (with)
समेष्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + इ (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपदम्
not
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
स्थास्यामःwe shall remain/stand
स्थास्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपदम्
जगत्त्रयेin the three worlds
जगत्त्रये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (त्रयाणि जगन्ति = 'three worlds'); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; अधिकरण

Devas/Tīrthas addressing Indra (as Devadeveśa)

Scene: The assembly pleads before Indra: figures with raised hands, worried faces; behind them, a symbolic vision of the three worlds trembling under a darkening yuga-cloud.

I
Indra
D
Devas

FAQs

When adharma rises, even sacred powers seek shelter; preservation of dharma requires divine and disciplined support.

No particular tīrtha is named; the verse expresses a collective crisis that motivates the later naming of a refuge-site.

None explicitly; the verse is a plea for protection and stability.