Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

नान्यथा घोरजाप्येन तीर्यते भवसागरः । मया सम्यक्परिज्ञातमेतच्छास्त्रसमागमात्

nānyathā ghorajāpyena tīryate bhavasāgaraḥ | mayā samyakparijñātametacchāstrasamāgamāt

มหาสมุทรแห่งภพชาติย่อมข้ามมิได้ด้วยวิธีอื่น นอกจากชปะอันเข้มข้นเท่านั้น ข้อนี้เรารู้ชัดโดยถูกต้องจากพยานอันสอดคล้องแห่งคัมภีร์ทั้งหลาย

not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (otherwise)
घोरजाप्येनby severe repetition (of mantra)
घोरजाप्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootघोर + जाप्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (घोरं जाप्यम्); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण
तीर्यतेis crossed
तीर्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
भवसागरःocean of worldly existence
भवसागरः:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभव + सागर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (भवस्य सागरः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मयाby me
मया:
Kartā (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
सम्यक्properly, thoroughly
सम्यक्:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: properly)
परिज्ञातम्fully known/ascertained
परिज्ञातम्:
Kriya (Predicate participle/क्रियाविशेष)
TypeAdjective
Rootज्ञा (धातु) + परि (उपसर्ग) + ज्ञात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्यय, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि भावे 'known/ascertained'
एतत्this
एतत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
शास्त्रसमागमात्from the study/consultation of scriptures
शास्त्रसमागमात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootशास्त्र + समागम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (शास्त्रस्य समागमः/समागमात्); पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; अपादान

Narrator/teacher in the Tīrthamāhātmya (contextual; likely a tapasvī/ācārya figure within the narrative)

Type: kshetra

Scene: A focused sādhaka seated in padmāsana beside a riverbank/temple precinct, counting rudrākṣa beads; behind, a symbolic ocean with a small boat made of mantra-light crossing waves.

FAQs

Liberation is presented as dependent on sustained, intense japa; scripture-backed practice, not mere theory, carries one beyond saṃsāra.

The verse occurs within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya framework; the immediate shloka emphasizes practice (japa) more than naming a single tīrtha.

Ghora-japa (intense mantra repetition) is prescribed as the decisive means for crossing the ocean of worldly existence.