Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 44

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा निराशः स महीपतिः । वैराग्यं परमं गत्वा मरणे कृतनिश्चयः

tasya tadvacanaṃ śrutvā nirāśaḥ sa mahīpatiḥ | vairāgyaṃ paramaṃ gatvā maraṇe kṛtaniścayaḥ

ครั้นได้ฟังถ้อยคำนั้น พระมหากษัตริย์ก็สิ้นหวัง เข้าสู่ไวรากยะอันสูงสุด และตั้งปณิธานแน่วแน่ว่าจะตาย

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th), एकवचनम्
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्गः; द्वितीया (2nd), एकवचनम्; (वचनम्) विशेषणम्
वचनम्statement
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया (2nd), एकवचनम्
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Non-finite verb/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); (having heard)
निराशःhopeless, disappointed
निराशः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर् + आशा (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः; प्रथमा (1st), एकवचनम्; विशेषणम् (महीपतिः)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्गः; प्रथमा (1st), एकवचनम्
महीपतिःking
महीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिके)
Formपुल्लिङ्गः; प्रथमा (1st), एकवचनम्
वैराग्यम्dispassion
वैराग्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवैराग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया (2nd), एकवचनम्
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया (2nd), एकवचनम्; विशेषणम् (वैराग्यम्)
गत्वाhaving attained
गत्वा:
Kriya (Non-finite verb/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); (having attained/gone to)
मरणेin death (regarding dying)
मरणे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; सप्तमी (7th), एकवचनम्; विषय/अधिकरण (in regard to death)
कृतनिश्चयःhaving made a firm resolve
कृतनिश्चयः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातोः क्त) + निश्चय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः; प्रथमा (1st), एकवचनम्; विशेषणम् (सः/महीपतिः)

Narrator (contextual)

Type: kshetra

Scene: A royal figure, shoulders slumped, stands near a sacred place after hearing the sage’s words; his face shows hopelessness turning into stark detachment, as if the world has drained of color.

I
Indradyumna
M
Mārkaṇḍeya

FAQs

When worldly identity collapses, the mind may turn toward vairāgya—an opening toward higher spiritual purpose.

The episode continues in the Naimiṣāraṇya context, a sacred setting where existential turning points occur.

No formal rite is stated; it depicts an inner movement toward renunciation rather than an external ritual.