Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 93

तस्मिन्नेव काले तु तस्यास्थीनि शतक्रतुः । प्रगृह्य विश्वकर्माणं ततः प्रोवाच सादरम्

tasminneva kāle tu tasyāsthīni śatakratuḥ | pragṛhya viśvakarmāṇaṃ tataḥ provāca sādaram

ในกาลนั้นเอง พระศตกรตุ (อินทร์) ทรงรับเอากระดูกเหล่านั้นมา แล้วตรัสกับพระวิศวกรรมด้วยความเคารพว่า

तस्मिन्in that (time/place)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे (सन्दर्भानुसार), सप्तमी-विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular); अधिकरण-प्रयोग (locative of place/time)
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphatic)
कालेat the time
काले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधार्थक निपात (conj./adversative particle)
तस्यof him/of that one
तस्य:
Shashthi-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (6th/षष्ठी), एकवचन
अस्थीनिbones
अस्थीनि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), बहुवचन
शतक्रतुःŚatakratu (Indra)
शतक्रतुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशत-क्रतु (प्रातिपदिक; इन्द्र-पर्याय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन; तत्पुरुष-समास (शतं क्रतवो यस्य/शतक्रतुः)
प्रगृह्यhaving taken/holding
प्रगृह्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव; ‘having taken/after taking’
विश्वकर्माणम्Viśvakarman
विश्वकर्माणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविश्वकर्मन् (प्रातिपदिक; देव-नाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तदस्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
प्रोवाचsaid/spoke
प्रोवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्ष), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सादरम्respectfully
सादरम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस-आदर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषण (adverbial accusative); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (used adverbially)

Narrator (Sūta, implied continuation)

Scene: Indra, holding the sacred bones, turns to Viśvakarmā with reverence; the divine architect stands ready amid celestial tools and luminous workshop space.

I
Indra (Śatakratu)
D
Dadhīci
V
Viśvakarmā

FAQs

Sacred offerings are to be used purposefully and reverently for dharmic protection, not for display.

The verse is narrative within a tīrtha-mahātmya context; it does not specify a pilgrimage site.

None; it describes the immediate handling of the sacred relics (asthīni) for a divine task.