त्वया संधार्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् । तव दानं करिष्यामि सांनिध्यं कुरु मेदिनि
tvayā saṃdhāryate viśvaṃ jagadetaccarācaram | tava dānaṃ kariṣyāmi sāṃnidhyaṃ kuru medini
ด้วยพระองค์เอง จักรวาลทั้งปวง—โลกที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหวนี้—ดำรงอยู่ได้ ข้าพเจ้าขอถวายทานนี้แด่พระองค์; โอ้ เมทินี (พระแม่ธรณี) โปรดประทานสถิตสถาพรอันเปี่ยมกรุณาแก่ข้าพเจ้า
Yajamāna/Devotee (ritual petitioner, as introduced in shloka 22)
Tirtha: Medinī (Bhūdevī) worship (contextual)
Type: kshetra
Scene: The worshipper, palms joined, addresses Earth as goddess; behind him the world is symbolically shown—mountains, rivers, beings—resting upon her; the offering is held forward in dedication.
Charity begins with reverence: acknowledging Earth as the sustainer turns giving into sacred reciprocity.
The verse praises Earth (Medinī) universally; it functions within a tīrtha-rite but does not name a specific site.
A dedicatory prayer spoken at the moment of offering (dāna) to Earth, requesting her sānnidhya (blessing/presence).