Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 49

ततो हत्वा समादाय भूषणानि व्रजाम्यहम्

tato hatvā samādāya bhūṣaṇāni vrajāmyaham

“แล้วข้าพเจ้าจะฆ่านางเสีย เอาเครื่องประดับไป แล้วจากไป”

ततःthen/thereafter
ततः:
Discourse/time marker
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रम/ततः-प्रभृति (thereafter)
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया
समादायhaving taken/collected
समादाय:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-दा (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
भूषणानिornaments
भूषणानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
व्रजामिI go/leave
व्रजामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

The thief/hunter (internal monologue quoted by narrator)

Type: kshetra

Scene: A close, dark vignette: the thief’s face hardened with resolve, hands imagining seizing ornaments; in the background, the temple lamps continue to glow, indifferent yet witnessing.

FAQs

It starkly portrays the depth of adharma—violence for gain—so that the later power of sacred observance appears even more transformative.

Implicitly the Śiva-temple precinct where the episode unfolds during Śivarātri.

None in this line; it records the sinner’s intention within a festival setting.