। सूत उवाच । यत्पूर्वापरसीमान्तं तन्मया संप्रकीर्तितम् । दक्षिणोत्तरसंभूतं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्
| sūta uvāca | yatpūrvāparasīmāntaṃ tanmayā saṃprakīrtitam | dakṣiṇottarasaṃbhūtaṃ tadvo vakṣyāmi sāṃpratam
สูตะกล่าวว่า: ข้าพเจ้าได้พรรณนาขอบเขตด้านตะวันออกและตะวันตกไว้โดยครบถ้วนแล้ว บัดนี้จักกล่าวแก่ท่านทั้งหลายถึงขอบเขตและแนวแบ่งไปทางทิศใต้และทิศเหนือโดยตรง
Sūta
Listener: Ṛṣis (Naimiṣāraṇya-style audience implied by Sūta-voice)
Scene: Sūta, seated in a forest-āśrama or yajña-sabhā, addresses attentive ṛṣis, unrolling the ‘map’ of sacred space by describing directional boundaries.
Purāṇic dharma preserves sacred geography with precision, guiding pilgrims to approach holy regions correctly and respectfully.
The broader kṣetra associated with Viṣṇupadī Gaṅgā; this verse introduces the systematic listing of its boundaries.
No direct rite; it functions as a pilgrimage-guide transition to the boundary descriptions.