विप्रभक्त्या च दानेन विष्णुध्यानेन सिद्ध्यति । तासां मन्त्रो रामनाम ध्येयः कोट्यधिको भवेत्
viprabhaktyā ca dānena viṣṇudhyānena siddhyati | tāsāṃ mantro rāmanāma dhyeyaḥ koṭyadhiko bhavet
ด้วยภักติแด่พราหมณ์ ด้วยทาน และด้วยการเพ่งวิษณุ ย่อมบรรลุผลสำเร็จ; สำหรับเขาเหล่านั้น มนต์คือ “พระนามราม” อันควรภาวนา ซึ่งยิ่งใหญ่เหนือมนต์อื่นนับสิบล้านเท่า
Skanda (deduced from Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative style)
Type: kshetra
Scene: A devotee offers alms to a brāhmaṇa near a tīrtha; behind them, Viṣṇu is envisioned in meditation; above, the words ‘RĀMA’ appear as luminous syllables, indicating nāma as mantra.
Bhakti expressed through reverence, charity, and Viṣṇu-meditation culminates in success; Rāma-nāma is elevated as an exceptionally powerful practice.
The verse praises nāma-japa rather than a named location; it functions as a portable ‘tīrtha of the tongue’ within the travel-and-merit theme.
Practice vipra-bhakti, give dāna, meditate on Viṣṇu, and adopt Rāma-nāma as the meditative mantra.