त्वया विरहितं लोकं शववत्स्पृशते मही । न त्वया रहितं किञ्चि द्दृश्यते सचराचरे
tvayā virahitaṃ lokaṃ śavavatspṛśate mahī | na tvayā rahitaṃ kiñci ddṛśyate sacarācare
หากปราศจากพระองค์ โลกนี้ถูกแผ่นดินแตะต้องประหนึ่งศพ ในสรรพสิ่งทั้งที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหว ย่อมไม่ปรากฏสิ่งใดที่ว่างจากพระองค์เลย
Kāma (addressing Śiva)
Type: kshetra
Scene: A contemplative tableau: Śiva’s subtle presence suffuses the world—trees, animals, rivers, stones glow with a faint liṅga-like radiance, while Kāma speaks with philosophical intensity.
Śiva is presented as the indwelling reality of all beings; separation from the Divine is spiritual lifelessness.
No single tīrtha is named in this verse; it supports the broader māhātmya by asserting Śiva’s omnipresence in sacred geography.
None—this is a theological assertion within a prayer.