Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 4

अहं कमलजस्तत्र जातः पुत्रश्चतुर्मुखः । उदरं नाभिनालेन प्रविश्याथ व्यलोकयम्

ahaṃ kamalajastatra jātaḥ putraścaturmukhaḥ | udaraṃ nābhinālena praviśyātha vyalokayam

ณ ที่นั้น เราบังเกิดเป็นกมลชะ ผู้เป็นโอรสสี่พักตร์; แล้วจึงเข้าสู่ภายในผ่านก้านนาภี และได้แลเห็นภายในนั้น

ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
kamalajaḥthe lotus-born (Brahmā)
kamalajaḥ:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootkamala-ja (प्रातिपदिक; कमल + ज)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; कमलात् जायते इति (born from the lotus)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
jātaḥwas born
jātaḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; भावे/कर्मणि प्रयोगः (having been born)
putraḥson
putraḥ:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
caturmukhaḥfour-faced
caturmukhaḥ:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootcatur-mukha (प्रातिपदिक; चतुर् + मुख)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः = whose faces are four
udaramthe belly/abdomen
udaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootudara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (Accusative), एकवचन
nābhinālenaby the navel-stalk
nābhinālena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootnābhi-nāla (प्रातिपदिक; नाभि + नाल)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (Instrumental), एकवचन
praviśyahaving entered
praviśya:
Kriya (Prior action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-viś (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वकालिक-क्रिया (having entered)
athathen
atha:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
vyalokayamI looked/observed
vyalokayam:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ā-lok (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past); उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Brahmā

B
Brahmā

FAQs

Even the creator seeks understanding; inquiry and vision precede ordered creation.

No tīrtha is mentioned; the verse is part of a cosmological exposition within the broader māhātmya frame.

None.