पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशमाश्रितः । जलाश्रयश्च हेमंत एकः स्यात्पुरुषः क्षितौ
pañcāgnisādhako grīṣme varṣāsvākāśamāśritaḥ | jalāśrayaśca hemaṃta ekaḥ syātpuruṣaḥ kṣitau
บนแผ่นดินนี้อาจมีบุรุษผู้หนึ่งบำเพ็ญตบะ “ห้าเพลิง” ในฤดูร้อน อยู่กลางฟ้าโล่งในฤดูฝน และอาศัยอยู่ในน้ำในฤดูหนาว—ประกอบวัตรอันเคร่งครัดตามกาลฤดู
Nārada
Tirtha: Viṣṇupadī (implied as comparator in surrounding verses)
Scene: An ascetic performs pañcāgni in blazing summer—four fires around and the sun overhead; in monsoon he stands under open sky; in winter he remains immersed in water—showing seasonal austerities.
Even the most rigorous austerities are presented as comparable to the grace available through an exalted tīrtha.
The verse sets up a comparison that culminates in Viṣṇupadī-tīrtha’s excellence in the following shloka.
Severe tapas: pañcāgni in summer, sky-exposure in monsoon, and water-dwelling in winter.