Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

निःशेषां रजनीं प्राप्य माघमाससमुद्भवाम् । आस्तां तावत्स्त्रियो याश्च नरा अपि निरर्गलम्

niḥśeṣāṃ rajanīṃ prāpya māghamāsasamudbhavām | āstāṃ tāvatstriyo yāśca narā api nirargalam

ครั้นราตรีทั้งสิ้นแห่งเดือนมาฆะล่วงไปแล้ว ทั้งสตรีและบุรุษทั้งหลายก็ยังคงอยู่ในสภาพนั้น โดยปราศจากการยับยั้งใด ๆ

निःशेषाम्entire/complete
निःशेषाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootniḥśeṣa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying rajanīm)
रजनीम्night
रजनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrajanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
प्राप्यhaving reached/after attaining
प्राप्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
माघमाससमुद्भवाम्arising in the month of Māgha
माघमाससमुद्भवाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmāgha (प्रातिपदिक) + māsa (प्रातिपदिक) + samudbhavā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying rajanīm)
आस्ताम्let (them) be / so be it
आस्ताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), द्विवचन (Dual); प्रयोगः—'let there be/so be it'
तावत्for that long/for the time being
तावत्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-बोधक (adverb: 'so much/for the time being')
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
याःwho/which (women)
याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
नराःmen
नराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
अपिalso/even
अपि:
Emphasis/Addition
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (also/even)
निरर्गलम्without restraint/freely
निरर्गलम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootnirargala (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत-विशेषणवत् अव्यय (adverbial use); क्रियाविशेषण (manner)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)

Type: kshetra

Scene: A long Māgha night unfolds; men and women remain in an unrestrained, spellbound state—lamps burning low, shadows lengthening, the town suspended in a collective trance.

M
Māgha (month)

FAQs

It frames the episode within sacred time (Māgha), a Purāṇic reminder that powerful human impulses unfold within—and should be guided by—dharma and auspicious observance.

The verse highlights sacred time (Māgha) rather than naming a particular tīrtha in this line.

No direct prescription appears here, though Māgha commonly signals snāna/vrata contexts in māhātmya literature.