Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

यदि यास्यामहे तत्र त्वया सार्धं पुरंदर । अस्माकं स्वजनाः सर्वे रागद्वेषपरायणाः

yadi yāsyāmahe tatra tvayā sārdhaṃ puraṃdara | asmākaṃ svajanāḥ sarve rāgadveṣaparāyaṇāḥ

หากพวกเราจะไปที่นั่นพร้อมกับท่าน โอ้ปุรันทรา ชนของพวกเราทั้งหมดล้วนยึดติดอยู่กับราคะและทเวษะ

यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्ययम् (conditional particle)
यास्यामहेwe shall go
यास्यामहे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), उत्तमपुरुषः (1st person), बहुवचनम्; आत्मनेपदम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (locative adverb)
त्वयाwith you; by you
त्वया:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
Formतृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
सार्धम्together with
सार्धम्:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्ययम् (together with)
पुरंदरO Purandara (Indra)
पुरंदर:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootपुरंदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे संबोधन-विभक्तिः (8th/Vocative), एकवचनम्
अस्माकम्of us; our
अस्माकम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्
स्वजनाःkinsmen; one's own people
स्वजनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम्
रागद्वेषपरायणाःdevoted to attachment and hatred
रागद्वेषपरायणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootराग + द्वेष + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम् (स्वजनाः इति)

Brāhmaṇas

Type: kshetra

Listener: Purandara (Indra)

Scene: Brāhmaṇas speak to Purandara with folded hands, expressing concern; behind them, shadowy figures symbolize rāga and dveṣa pulling at family ties; the road to the tīrtha is visible but clouded by doubt.

I
Indra
P
Purandara

FAQs

Rāga and dveṣa in one’s community can obstruct spiritual progress; holy travel requires a supportive, dharmic environment.

The verse references ‘there’ within the ongoing Tīrthamāhātmya narrative; the site name is not stated in this line.

No rite is prescribed; it highlights inner and social impediments to dharmic living near a sacred place.