स नष्टो रजनीवक्त्रे ममावेद्य निजं कुलम् । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि प्रदीप्ते हव्यवाहने
sa naṣṭo rajanīvaktre mamāvedya nijaṃ kulam | tasmādahaṃ pravekṣyāmi pradīpte havyavāhane
ชายผู้นั้นได้หายตัวไปแล้ว โอ้ ผู้มีพักตร์ดั่งดวงจันทร์ โดยมิได้เปิดเผยเชื้อสายที่แท้จริงแก่ข้าพเจ้า ดังนั้นข้าพเจ้าจะเข้าสู่กองไฟที่ลุกโชน
The same daughter (unnamed), addressing another woman (likely a confidante or companion)
Scene: A blazing sacrificial or household fire dominates the foreground; the woman stands near it with determined, grief-stricken face; relatives reach out to stop her; the scene is lit by orange flames.
Hidden identity and adharmic unions create intense inner conflict; dharma demands clarity of conduct and lineage in sacraments.
No tīrtha is named in this verse; it is part of a larger tīrtha-glorifying chapter context.
A drastic act—entering fire—is declared, but it is narrative intent rather than a prescribed rite.