Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 34

तथा खाद्यानि लेह्यानि चोष्याणि च विशेषतः । पिता तव कथं सोऽद्य कषायाणि कटूनि च । भक्षयिष्यति दत्तानि स्वहस्तेन मया विभो

tathā khādyāni lehyāni coṣyāṇi ca viśeṣataḥ | pitā tava kathaṃ so'dya kaṣāyāṇi kaṭūni ca | bhakṣayiṣyati dattāni svahastena mayā vibho

และยังมีอาหารนานาประการ—ของเคี้ยว ของเลีย และของดูด โดยเฉพาะยิ่งนัก ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า วันนี้พระบิดาของพระองค์จะเสวยของฝาดและเผ็ดร้อน ซึ่งข้าพเจ้าถวายด้วยมือของตนเองได้อย่างไร

tathāthus, likewise
tathā:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध-क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb)
khādyānifoods to be eaten
khādyāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkhādya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (neuter, nominative/accusative plural)
lehyānilickables (confections)
lehyāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootlehya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक/conjunction)
oṣyāṇisuckables (to be sucked)
oṣyāṇi:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootoṣya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक/conjunction)
viśeṣataḥespecially
viśeṣataḥ:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣatas (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb)
pitāfather
pitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (masc., nominative singular)
tavayour
tava:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन (genitive singular pronoun)
kathamhow
katham:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक/ interrogative adverb)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (masc., nominative singular pronoun)
adyatoday, now
adya:
Sambandha (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/time-adverb)
kaṣāyāṇiastringent (things)
kaṣāyāṇi:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootkaṣāya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (neuter, accusative plural; qualifying foods)
kaṭūnipungent (things)
kaṭūni:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootkaṭu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (neuter, accusative plural; qualifying foods)
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक/conjunction)
bhakṣayiṣyatiwill eat
bhakṣayiṣyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhakṣ (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्काल/future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
dattānigiven
dattāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√dā (धातु) + datta (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत् (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; (given) qualifying objects
svahastenawith (my) own hand
svahastena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsva + hasta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: स्वस्य हस्तः), पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन (instrumental singular)
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन (instrumental singular pronoun)
vibhoO mighty one
vibho:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (vocative singular)

Unspecified female speaker within the narrative (context suggests Sītā speaking to Rāma)

Type: kshetra

Scene: A domestic forest/pilgrimage camp scene: a devoted woman offers assorted foods (chewable, lickable, suckable) with worried expression, questioning how an elder (Rāma’s father) could eat pungent/astringent items offered by her own hand.

D
Daśaratha (implied as Rāma’s father)
R
Rāma (vibho)
F
food offerings

FAQs

Reverence toward elders and carefulness in service (seva) are dharmic virtues, heightened in a tīrtha setting where spiritual realities are near.

The verse occurs within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya, but the named tīrtha is not present in the provided lines.

No formal rite is prescribed; it references the giving of food by one’s own hand as an act of service.