Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

आयातेषु द्विजातेषु श्राद्धकाल उपस्थिते । क्व गता वद पापे त्वं मां परित्यज्य दूरतः

āyāteṣu dvijāteṣu śrāddhakāla upasthite | kva gatā vada pāpe tvaṃ māṃ parityajya dūrataḥ

“เมื่อเหล่าทวิชะมาถึง และกาลแห่งศราทธะมาถึงแล้ว เจ้าไปที่ใด? จงบอกมาเถิด นางผู้มีบาป—ละทิ้งเราแล้วไปไกลถึงเพียงนั้น!”

āyāteṣuwhen (they) had arrived
āyāteṣu:
Adhikaraṇa (Locative absolute)
TypeAdjective
Rootā√yā (धातु) + -ta (कृत् प्रत्यय)
Formकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्गे, सप्तमी, बहुवचन; locative absolute with dvijāteṣu
dvijāteṣuthe twice-born (brāhmaṇas)
dvijāteṣu:
Adhikaraṇa (Locative absolute)
TypeNoun
Rootdvijāti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; 'among/when the twice-born'
śrāddha-kāleat the time of śrāddha
śrāddha-kāle:
Adhikaraṇa (Location/time)
TypeNoun
Rootśrāddha (प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): śrāddhasya kālaḥ; पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
upasthitehaving arrived, present
upasthite:
Adhikaraṇa (Locative absolute/temporal)
TypeAdjective
Rootupa√sthā (धातु) + -ta (कृत् प्रत्यय)
Formकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्गे/नपुंसके, सप्तमी, एकवचन; agrees with kāle: 'when the time had come'
kvawhere?
kva:
Deśa (Interrogative locative)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
gatāgone
gatā:
Kriyā (Predicate action)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + -tā (क्त)
Formकृदन्त (past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; finite-sense: 'have you gone' (addressing Sītā)
vadatell, speak
vada:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
pāpeO sinful woman
pāpe:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन; used as abusive address
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
māmme
mām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
parityajyahaving abandoned
parityajya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootpari√tyaj (धातु) + -ya (ल्यप्)
Formअव्ययकृदन्त (gerund/ल्यप्): 'having abandoned'
dūrataḥfrom far away
dūrataḥ:
Deśa (Spatial adverb)
TypeIndeclinable
Rootdūratas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb): 'from afar/at a distance'

Rāma (Rāghava) addressing Sītā

Type: kshetra

Scene: Rāma points toward the ritual space—empty seats where brāhmaṇas had sat—questioning Sītā’s absence; Sītā stands before him, caught between fear and dignity.

R
Rāma (Rāghava)
S
Sītā
B
brāhmaṇas (dvijātas)
Ś
śrāddha

FAQs

Sacred times (like śrāddha) demand attentiveness and responsibility; neglect or absence becomes a moral issue in dharma narratives.

The verse does not identify a named tīrtha; it remains within the Tīrthamāhātmya narrative frame.

It references the proper timing of śrāddha and the presence of dvijātas, implying one should not disrupt the rite.